浙江省旅游景区公示语翻译现状及对策研究.docVIP

浙江省旅游景区公示语翻译现状及对策研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浙江省旅游景区公示语翻译现状及对策研究

浙江省旅游景区公示语翻译现状及对策研究   摘 要:公示语是指公开面对公众的告示、提示、指示或警示及与其相关的信息。而旅游景区的公示语更是旅游业宣传的窗口,其翻译质量直接影响着信息传播的准确度以及发布者、相关城市,乃至整个国家的形象。然而,我国许多景区的公示语英译现状却不容乐观。当前各地出现的不规范的中式英语现象不仅有损城市形象,也是对英语翻译的一种不尊重。面临当前景区英译不规范的严峻形势,本文列举了景区公示语翻译的常见问题,探讨了其翻译方法并提出了几点建议。   关键词:旅游景区;英译;公示语   随着近年来全球化进程的不断加快,世界各国间的联系也愈为密切,英语正逐渐成为一种世界语言。公共场所公示语的翻译显得尤为必要。但是,许多翻译人员对于一些公示语的翻译太过随意,导致一些啼笑皆非的英译公示语的出现,给游客造成困惑和不便。因此,本项目旨在通过对浙江省个别旅游景区的公示语的不规范使用情况进行考证研究,希望能达到窥一斑而知全豹的目的,提出本团队在这些术语翻译方面的对策和建议,希望对我国旅游景区的公示语英译有所启发。   1 景区公示语翻译常见错误分析   (一)专有名词翻译不当   在分析收集到的材料的过程中,笔者发现景区内的专有名词翻译不当现象严重,有些公示语直接以汉字的拼音来代替英语翻译,无法准确地将汉语公示语中所体现的内涵与文化传达给外国游客。以湖州南浔为例。景区内很多的公示语英译用拼音表达,如尊德堂被译为Zunde Tang,不利于中外文化的交流。通过翻阅相关书籍,查阅相关网站,将尊?蕴靡胛?Zunde Hall更好。除此之外,笔者还收集整理了一些关于?m、堂、殿、室等地点的译法:   1. 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加 ’s 。如吴运铎纪念馆译为Wu Yunduo Memorial。   2. 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum。如新文化运动纪念馆译为New Culture Movement Memorial Museum。   3.故居译为Former Residence。如宋庆龄故居译为Former Residence of Song Chingling。   4. 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center。会展中心译为ConventionExhibition Center。   5. 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。   6. 宫、院译为Palace。如颐和园译为Summer Palace。有些宫译为Hall。如乾清宫译为Hall of Heavenly Purity。   7. 殿、堂译为Hall。如太和殿译为Hall of Supreme Harmony,乐寿堂译为Hall of Longevity in Happiness。   8. 寺译为Temple。如云居寺译为Yunju Temple。   9. 亭、阁译为Pavilion。如寄澜亭译为Jilan Pavilion。   10. 一般的塔译为Pagoda。如五塔寺译为Five-Pagoda Temple,白塔译为White Pagoda。   11. 牌楼译为Memorial Archway。   当然,这些地名的译法并不是完全准确。译者有时还应根据实际情况稍作调整。比如宁波的天一阁,它是中国最古老的图书馆之一。在该景点中,它被译为Tianyi Pavilion。Pavillion确有阁之意,但它指公园或花园中的亭或阁,而天一阁实际上却并非一处亭台楼阁,所以将它译为Pavilion容易误导游客,在此处,将天一阁译为Tianyi Ancient Library更为贴切。   (二)翻译缺乏统一性   旅游景区中各类公示语很多,包括景区名称,景点名称,景区设施等,其作用主要是为游客指示方向。然而,在景区的公示语中,存在同一个公示语有着几种不同的英文译本的情况。如湖州仁皇山景区中的菰城一词,既有被译成Gucheng Scenic Area的,也有被译成Grass City的。虽然两个版本都能理解,但是容易误导游客。一个景区、景点或者设施应有一个统一的译名。笔者认为,景区名称若有相应的文化内涵或背景,翻译时最好传达出其文化信息,给游客以联想的空间和美感,同时也能让游客加深印象,在欣赏美景的同时也能了解中国文化及当地文化。湖州古称“菰城”。文献记载楚考烈王十五年,著名的战国四公子之一的春申君黄歇受封于此,在此筑城,因当时湖州地区遍地菰草,故取名为“菰城”,菰城景区也因此得名,所以此处的菰城可译为Grass City。   这一问题的产生主要是由于一个景区的公示语翻译通常被委托给几个不同的译者去完成,

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档