生态口译视角下应用型本科院校口译课程建设研究.docVIP

生态口译视角下应用型本科院校口译课程建设研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态口译视角下应用型本科院校口译课程建设研究

生态口译视角下应用型本科院校口译课程建设研究   【摘 要】以广西财经学院外国语学院为例,从生态口译的视角出发,对应用型本科院校口译课程的建设进行探索。   【关键词】生态翻译 东盟口译 课程建设   【中图分类号】 G 【文献标识码】 A   【文章编号】0450-9889(2015)03C-0133-02   2006年8月清华大学胡庚申教授提出了“生态翻译学”,并从生态翻译学的角度对翻译的本质、过程以及翻译现象等做出了新的描述和认知,其核心概念即为“生态”和“适应―选择”。随之,“生态翻译学”从生态理性的角度也对翻译理论进行了拓展和实际问题的分析解决,但是基本涉及笔译的较多,口译的甚少。总体而言,口译作为翻译研究的重要组成部分,其原则、理论及模式的构建同样也可以通过生态翻译论进行诠释。用生态翻译的理论来分析口译,能更科学地探寻口译的工作原理,丰富口译研究。   自2002年签署《中国―东盟全面经济合作框架协议》以来,中国与东盟国家已建立起了政治互信、经济合作的友好关系。且从2004年中国―东盟博览会在广西南宁成功举办以来,双发的多领域合作进入实质性发展阶段。据此,广西各高校的人才培养导向也有所倾斜,纷纷进行东盟经济研究以及与相关课程建设的研究。就口译行业的发展来看,中国―东盟多层面的合作迎来了口译市场的春天,同时也为培养本地口译人才的提供了新的机遇。笔者试以广西财经学院外国语学院为例,从生态口译的视角出发,对应用型本科院校口译课程的建设进行探索,以促进应用型口译人才的培养,为中国和东盟在各领域的合作提供翻译人才。   一、生态口译的理论依据   生态口译是从生态理性的视角诠释口译活动。引入“生态”和“适应―选择”这两个核心概念可以更科学的解释口译的要素和工作原理。生态翻译学认为,译者一方面接受生态环境的选择与制约,另一方面又以翻译生态环境的身份实施对译文的选择与操纵。就口译的构成要素而言,口译活动承接源语、目的语、源语语境与目的语语境以及源语文化与目的语文化,从而形成了生态圈,作为主体的口译译员,其口译行为直接关联的口译的各个要素,从而形成生态链。据此,要维持生态圈的平衡,口译活动必须首先适应好口译生态环境,衔接好具体环节和要素,防止生物链出现断裂,保证口译活动能在生态环境顺利进行。但是在适应生态环境的过程中,译员会面临着各种选择,如对源语的理解和加工的选择,对源语进行再加工的选择,源语与目的语语境发生冲突时的选择等等,其选择要在不破坏整体生态平衡的情况下进行,且需选择有益于口译任务的生态因素,并在一定程度上调节甚至改变原有的口译生态环境。当然口译活动中,口译主题、口译环境、信息受众等差异势必会造成口译人员不同程度的适应、选择,他们需要在不断的选择中检验自身的口译策略,提高自身的口译能力,最终实现口译生态链和谐的理想状态,才能高质量的完成口译任务。   二、生态视角下东盟口译的特点分析   生态口译中的核心理念为“适应”和“选择”。在东盟口译里这两种理念表现出以下特点:一是多维度适应。东盟国家使用的英语受到母语的严重干扰偏离标准英语,形成自身的发音体系。语音语调怪异,重轻读不分,有些词汇根本无法在词典上查到,无法理解;句子结构独特,翻译困难等等。在东盟口译实践过程中,最大的问题是听力的适应,因为东盟口译的源语为东盟英语,相异于标准英语,属于英语语言变体,且有自己独特的发音、轻重读以及句子结构,这种变异现象让以一直学习和使用标准英语的译员很难适应。二是选择。东盟国家的英语使用大多受到本民族母语文化的干预,带有浓厚的地方特色文化气息。东盟口译的服务对象包含十个国家,每个国家都有自身独有的文化差异性,因此赋予语言的文化意义不尽相同,译员在口译过程中,要不断根据不同国家的差异对所接收的信息进行理解,力求将语言层所蕴涵的文化信息传递给听者。这就需要译员不断根据变换的生态口译环境进行适应性选择。   三、应用型本科院校口译课程开设现状――以广西财经学院为例   广西财经学院于2009年首次开设口译课程,因为第一次开设该课程,无论从师资还是经验上,都比较欠缺,忽视学生和市场的需求,选取了上海口译资格考试系列丛书作为教材,口译课开设一个学期,每周两学时,一个学期下来,效果不佳;2010年,考虑到学生去上海从事工作的几率比较少且考口译证的人数不多,教材也不贴近现实教学需求,10年进行了适当的改革,学时维持不变,教材选用了广西大学杨棣华编著的中国―东盟自由贸易区英语口译实务,一个学期下来,教学效果仍然差强人意。2010年,广西财经学院外语系开始招收英语专业(翻译方向)的学生,为了强化其翻译技能,也就口译课程的设置进行了讨论,最后设定为:从大三学年开始陆续增设口译基础、交替传译和口译实践等相关课程,其中口译基础学时为

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档