石油科技英语特点及翻译策略探讨.docVIP

  • 136
  • 0
  • 约6.07千字
  • 约 11页
  • 2018-09-16 发布于福建
  • 举报
石油科技英语特点及翻译策略探讨

石油科技英语特点及翻译策略探讨   【摘要】本文是在英译挪威奥斯陆大学石油地质经典教材Petroleum Geoscience: From Sedimentary Environments to Rock Physics (《石油地质学:从沉积环境到岩石物理》)第一章的基础上,摘选部分典型翻译案例,探讨石油科技英语词汇和句法两个层面的语言特点及其翻译策略,为从事石油行业的人员了解国外石油地质学进展架起桥梁;深化对翻译理论和技巧的认识,积累相关翻译经验。   【关键词】石油科技英语 石油地质学 翻译案例 翻译策略   【Abstract】This article is based on the translation practice on the the first chapter of classic textbook of Oslo University in Norway: Petroleum geology: From Sedimentary Environments to Rock Physics. The author selected some typical translation cases and discussed the language characteristics both in vocabulary and syntax in English for petroleum science and technology and translation strategies. By doing so can we build a bridge for people engaged in the oil industry to follow the latest developments in foreign Petroleum geology. Meanwhile we can also draw conclusions about the translation of petroleum science and technology English, deepen the understanding of translation theory and skills, and accumulate relevant translation experience.   【Key words】English for Petroleum Science and Technology; Petroleum Geoscience translation cases; translation strategies   引言   本人在完成翻译硕士(MTI)毕业论文时,选取网上还未有译文的挪威奥斯陆大学石油地质教材Petroleum Geoscience: From SedimentaryEnvironments to Rock Physics 作为翻译项目报告的文本。该书作者是Knut Bjrlykke,2010年由Springer Heidelberg Dordrecht London New York出版社出版。   阅读原文,笔者总结原文特点:从题材写作风格上看,原文属于石油科技英语同时又涉及物理化学等领域,专业性强,多用陈述句,表述客观、逻辑严密、行文规范、句式严谨,给人以正式、客观、可信的感觉,在内容理解上有一定难度;从语言上看,原文用词专业,术语丰富,句式复杂,被动语态和定语从句反复出现,it 结构多等;本文笔者主要从词汇和句法两个层面探讨石油科技英语的语言特点及其翻译策略。   一、词汇特点分析   1.大量缩略语和非言语表达体现了石油英语的简洁性。石油工程英语属于科技英语范畴,具有科技英语的共同特征:行文简洁,表达客观,内容确切、信息量大,专业性强。使用了大量首字母缩略词,例如:GWC(air-water contact)气水界面,OWC(oil-water contact)油水界面,mD (millidarcy毫达西),DST(drill stem test)中途测试,API(American Petroleum Institute)美国石油协会,LPG(1iquefied petroleum gas)液化石油气,PVT(压力,体积和温度),EOR(enhanced oil recovery)提高采收率/强化采油,OIP(oi1 in place)地下原油储量等。   2.专业术语多、抽象名词使用广泛。在石油科技英语翻译中,术语的翻译正确与否关乎文章翻译的成败。必须把术语译成石油行业通用语,充分体现行业特色和专业性。本人在翻译过程中制作了术语表,以便于前后统一。   首先

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档