- 48
- 0
- 约4.6千字
- 约 10页
- 2018-09-17 发布于福建
- 举报
简论威胁类言语行为语义特点
简论威胁类言语行为语义特点
世界任何一个民族的语言中都存有大量的表示威胁语义的句子或句群,这些言语是人类威胁性行为在语言上的表现。20世纪50年代末英国哲学家奥斯汀(J.L.Austin)创立了言语行为理论,他认为,句子的意义即是言语所产生的行为。之后,美国语言学家舍尔(Jone R.Searle)系统地发展了奥斯汀的学说,阐明了言语行为分类的原则和标准,提出了间接言语行为理论,并探讨了言语行为的形式化问题。(段开诚《舍尔的言语行为理论》294~296页)舍尔认为对句子意义的研究和对言语行为的研究实际上是结合在一起的。任何一句话,在一定的语境中必定实施了一定的言语行为;反之,任何一个言语行为都必须通过某一句话语方能实施。因此,言语行为是句子意义的一种功能。(何兆熊《新编语用学概要》95~96页)
国内外许多人运用言语行为理论观察语言现象,但其中具体研究威胁类言语行为的几乎没有,并在威胁类言语行为归类问题上存在分歧,何兆熊(《英语中的间接请求及分类》306页)把它归入指令性言语行为中,而段开诚(《舍尔的言语行为理论》297页)把威胁归入承诺性言语行为中。贾玉新(《跨文化交际学》329页)列出了31个值得研究的言语行为,第30个就是威胁言语行为。可见,学者们在威胁类言语行为的语义特点上看法各异,这些差异有必要进行梳理和辨析,以使我们对威胁类言语行为以及相关的语言形式等问题有更全面、更深刻的认识。本文拟从汉英对比的角度研讨威胁类言语行为的概念,并选择典型例句归纳威胁句主要的语义特点,以此就教于各位专家学者。
一、“威胁”概念的界定
汉语和英语对“威胁”一词的解释有所不同。《现代汉语词典》的解释是:用威力逼迫、恫吓使人屈服;《现代汉语学习词典》为:用威力或权势逼迫、恐吓别人。英语的解释代表性的有三种:1.《牛津高阶英汉双解词典》的解释为:expression of one’s intention to punish or harm somebody,esp.if he does not obey(即一个人表示将要惩罚或危害某人的意向,特别是当他不服从时);2.《剑桥国际英语词典》为:a suggestion that something unpleas―ant will happen,esp.unless a particular action or order is folloved(即暗示某种不愉快的事情将要发生,特别是如果不遵循某个特定行为或命令);3.《牛津英语大辞典》为:A declaration of an intention to take somehostile action。esp.a declaration of an intention toinflict pain,injury,damage or other punishment inretribution for something done or not done(即宣称将要采取某些敌对性行为的意向,特别是将要造成痛苦、伤害、损失或其他惩罚的意向,目的是让人做或不做某事)。
两部具有代表性的现代汉语词典对“威胁”概念的解释都有缺陷。威胁言语行为的结果肯定是未然的,所以《现代汉语词典》说“使人屈服”欠妥,因为含有已然的意味,与事实不符,正确的表述应该是“欲使人屈服”。而《现代汉语学习词典》的解释没有明确指出威胁的目的何在,是明显的疏漏。
英语权威辞典对“威胁”概念解释得最全面的应该是《牛津英语大辞典》,它涵盖了各种类型的威胁类言语行为的特点。《牛津高阶英汉双解词典》和《剑桥国际英语词典》的解释差强人意,只是后者所用“暗示”一词不很妥当,因为在很多情况下,威胁都是直接表达的,并非“暗示”。比较起来,三部英语辞典的“威胁”概念较之两部现代汉语词典来,要来得全面。
综合汉英两国权威词典的“威胁”概念,可以概括出:威胁的意义涉及施事和受事两个对立面,施事欲使受事服从,去做或停止做某事,方式是表明要做能危害受事的事情。用来达到威胁目的的语句就是威胁句。
据此,我们回头斟酌何兆熊和段开诚给威胁性言语行为的归类,有如下看法:
何兆熊认为“威胁”属于指令性言外行为(指令性言外行为还包括“忠告”“建议”“邀请”“坚持”和“命令”等具体的言外行为),显然这个判断的根据侧重于威胁的结果,就是使人屈服而做说者所要求的事,即达到指令性言外行为的目的。段开诚把“威胁”归入承诺性言外行为,并说威胁同允诺、发誓有相同的目的,都是说明发话者将要做某事,承担某种义务做某事。段先生这样判断的根据是侧重于说话人拟采取的威胁方式。
何先生和段先生的判断由于各有侧重,也就各有不周全之处。何先生将威胁归入“指令性言外行为”只是
原创力文档

文档评论(0)