翻译等值论反思.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译等值论反思

翻译等值论反思   【摘要】作为一种跨文化交流活动,导游口译有着区别于其他口译的特殊性,这种特殊性决定了目的论能很好地指导导游口译实践。导游口译的此种合目的性原则似乎与传统译论中追求“等值”的观念似乎背道而驰,但本文试图通过对导游口译在目的论框架下受到的文化制约与“等值”悖论进行辨析,让其在不同层面各得其所。   【关键词】导游口译;目的论;文化制约;等值论      作为一种跨文化交流活动,导游口译有着区别于其他口译的特殊性(如:“以游客为出发点”,“以传播本土文化为取向”等)。因此,导游口译的合目的性原则似乎与传统译论中追求“等值”的观念背道而驰。然而,翻译理论与翻译实践之间似是而非的矛盾,不过是其作用层面的问题,外延与内涵的纠葛。本文试图对导游口译在目的论框架下受到的文化制约与“等值”悖论进行辨析,让其在不同层面各得其所。      1.翻译标准之“等值论”与“目的论”      “对西方翻译活动和翻译理论的历史划分,西方翻译理论家常常莫衷一是。”(廖七一,2000:2)对翻译活动和翻译理论都没有一个整齐划一的标准。20世纪中叶之前,翻译研究基本上由“忠实”、“准确”等观念主导,大多是对许多翻译实践的经验、体会、见解和主张的总结。   功能派翻译理论家将翻译行为论与翻译目的论确立为功能翻译理论的核心内容。我们认为,功能翻译理论中的“目的论”是从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’”(Reis andVermeer,1984:101;转引自Nord,2001:29)。该理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观,看似解决了长期以来困扰译学界的“直译”和“意译”、“动态对等”和“形式对等”、“异化”与“归化”的二元对立。该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(equivalence),包括功能等值,而是看它对于翻译目的的“适宜性(adequacy)”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。目的论重视对翻译行为过程本身的研究,提出了翻译过程的标准,即充分性(adequary)标准。赖斯和威密尔研究发现,词、短语或句子等语言单位之间的对等未必就能产生译文与原文整体上的对等,反之亦然。而且,前面提到过,为实现特定的目的或功能,有时不希望达到对等,因此,通过比较和对对等(equivalence)标准的扬弃,提出充分性作为翻译的最高标准。充分性指的是目标文本就翻译要求而言所具有的各种性质,翻译过程应该充分满足各项翻译要求。“充分性是与翻译行为过程有关的一个动态的概念,而对等是描述翻译结果的一个静态的概念。”( Nord,2001:35-36)赖斯和威密尔认为,充分性指的是译语文本同源语文本各语言单位之间的对应关系,是翻译过程的基本参项,是翻译过程的标准;而对等指译语文本与源语文本处于不同的文化语境,但实现了相似的交际功能这个关系。所以,对等仅仅是充分性的一种表现形式,即对等仅仅指的是译语文本实现源语文本交际功能的充分性。   “翻译目的论”为翻译研究提供了全新的视角,尤其对导游口译有很大的实用意义和指导意义。目的论创新性地提出翻译目的性原则,但又不悖忠实性原则;主张翻译标准多元化,又重视语内和语际的连贯性;既强调译文的适应性与功能性,又体现文本类别的作用性(Nord,2001:27-37)。目的论看似否定或囊括了传统的“等值论”,使翻译的“等值”准则在实际的翻译实践中让渡于具体的翻译手段或目的。这种看似矛盾的“进步”是否在导游口译实践中颠覆传统呢?导游口译的合目的性特征,在受到文化因素制约的同时,是否也将遵守翻译“等值”原则。换言之,导游口译实践是否是“等值论”的反叛?      2. 导游口译之“目的论”与“等值论”      导游口译是口译中的一种特殊形式,而在对这一特殊文本的翻译过程中策略选择也异于一般的口译。因此,从原作的多元信息中进行选择,提取合目的性的有效信息翻译,达到文化交流,向游客翻译及推介的目的。为达到此目的,文化内涵及背景起着重要作用,游客感兴趣的,导游可推介的更多是其文化背景。因此,导游口译首当其冲地选择了翻译“目的论”作为其总的指导原则,那么这一选择是否与“等值论”的“忠实、对等”相矛盾呢?在导游口译中,“等值论”是否就失效了呢?   关系决定价值,差别产生意义。文化之间的差别与冲突,正好是导游口译的重心与突破口。导游口译要达到一种预期的言效(perlocutionary act),就不仅从文字上体现意蕴,还能产生让游客接受

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档