英汉翻译教学中句法分析.docVIP

  • 380
  • 0
  • 约6.37千字
  • 约 12页
  • 2018-09-18 发布于福建
  • 举报
英汉翻译教学中句法分析

英汉翻译教学中句法分析   摘 要:句法分析是英汉翻译必需的步骤,对原文进行正确的句法分析是实现语言转换的关键。培养学生的英汉翻译能力应该首先让学生掌握正确的句法分析方法,包括对句法成分功能的识别,对句法成分语义的理解,以及对时态的分析。   关键词:句法分析;英汉翻译;教学   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2014)11-0177-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.04.049    1 . 引言   翻译是培养学生外语基本技能不可或缺的重要内容。奈达(2001:146-147)提出了翻译的四个基本步骤:(1)分析原文;(2)将源语转换为目的语;(3)重构目的语;(4)将译文交付目标读者检验。在这四个步骤中,分析原文和目的语重构均涉及句法分析,而句法分析失误是学生常见的翻译错误。在翻译教学中,提高学生的英汉翻译能力就必须首先培养学生正确分析句法的能力。翻译过程中的句法分析包括正确识别句法成分的功能,确切地理解句法成分的语义,以及准确地分析时态。    2 . 句法成分功能识别   传统语法将句子视为根据一定语法规则的单词线性排列。因此,对句子句法的分析就涉及对单词的研究,如根据词性对单词归类,根据主谓等能识别单词的功能(胡壮麟,2001:115)。在英语中一个句法成分往往具有两个甚至两个以上的定语,或者一个定语修饰多个句法成分。例如,一个名词可能有两个以上的修饰成分,一个状语可能会修饰两个或两个以上的动词,一个动词可能会拥有两个或两个以上的主语等(靳梅琳,1995:221)。学生在英汉翻译实践中处理类似的句子时,必须仔细分析原文句法成分在整个句子中的功能。如例1:   Smaller class sizes in early grades translated into students scoring higher on math tests in later grades in Tennessee’s Experiment to see if smaller class improved education, a study said of Friday.(毛荣贵,2002)   译文1:研究人员在星期五说,关于缩小班级规模是否提高教学质量,在田纳西州做了一个实验,那就是小学低年级在小班上课的学生在高年级时数学测试是否会得高分。   译文2:田纳西州做了一项旨在了解小班教学是否能够改进教育的实验,实验得出结论:低年级的小班教学能够使学生在高年级时获得数学测试的高分,一项研究报告如是说。   该例句的主干结构是“a study said on Friday”,而该句的主要内容则包含在动词“said”的宾语从句中。这个宾语从句结构极其复杂,其主干是“smaller class sizes translated into students”,动名词短语“scoring higher on math tests in later grades”是“students”的定语,介词短语“in Tennessee’s Experiment”做整个宾语从句的状语。而不定式短语“to see if smaller classes improved education”的句法功能却很难确定。译文1将这个不定式短语视为这个句子的状语,但通过句法分析发现该不定式应该是名词“Experiment”的后置定语,整个句子的句法结构分析如图1所示,通过以上句法功能分析,译文2比译文1更准确。   句法单位之间的各种关系明显多于特定的句法成分,因此在句法结构中存在大量一词多义或歧义现象(奈达,2001:53)。歧义无疑增加了英汉翻译的难度,学生在英汉翻译实践中往往不能有效地排除歧义而造成翻译错误,但正确识别句法成分的功能有助于排出句法歧义。如例2:   Flying planes can be dangerous.(刘润清,   2002:174)   译文3:开飞机是危险的。   译文4:飞行中的飞机是危险的。   在原文中动名词“flying”的逻辑主语可能是开飞机的飞行员,那么“flying”就应该是动词,“planes”作“flying”的宾语,整个句子的句法结构如图2所示,正确的翻译为译文3。但“flying”的逻辑主语也可以是飞机本身,那么“flying”就应该被视为“planes”的定语,其句法结构分析如图3所示,正确的翻译应该为译文4。    3 . 句法成分语义分析   语言所能表达的句法关系远远超过明确的句法结构,因此歧义是在所难免的。学生在英汉翻译过程中应尽量理清句法成分的各种语义差异,选择符合

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档