英汉转喻翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉转喻翻译研究

英汉转喻翻译研究   摘 要:转喻不仅是一种修辞手段,而且是普遍的语言现象,更是基本的思维方式,在认知语言学研究中具有重要作用。而转喻翻译的重要性也是不言而喻的。以语用等效为理论基础,以英汉转喻的语用对比为依据,我们可以探讨出英汉转喻的语用翻译策略;此外,转喻翻译还可以在关联理论的模式框架内进行分析。   关键词:转喻;认知;翻译策略;关联理论;推理      1. 转喻的概念      关于转喻的概念,学者们众说纷纭,分别从不同角度阐述转喻概念,大体上可以分为两个方面:传统修辞学角度以及认知语言学角度。   1.1传统修辞学研究对转喻的定义   最早对转喻进行研究的是修辞学家,在传统的修辞学研究中,转喻实际上指的是借代,用转喻图示来表达就是“A for B”。传统修辞学研究把转喻看成是一种辞格,其使用某事物的名称替换相邻近事物名称的修辞手段,是一种人们在交际中惯用的装饰。比如:   例:Proust is difficult to understand.   例句中的Prous是转喻的载体(vehicle),转喻目标(target)是指他们的创作(works)。   1.2 认知语言学对转喻的定义   认知语言学从语言本体论的角度考察转喻,认为转喻是普遍的语言现象。我国学者们往往引用 Lakoff 和 Johnson 在他们的著作《我们赖以生存的隐喻》一书中对转喻描述阐释转喻的定义,书中指出转喻象隐喻一样,是我们日常思维的一种方式。语言本质上是转喻的。(周志远,2008)      2. 转喻的分类      针对其分类,学者们大体上有两种观点:第一种观点是根据同一认知域或理想化认知模型中转体与目标的关系分类;另一种观点主要考虑了转喻的语用分类。前者根据同一认知域或理想化认知模型中转体与目标的关系分类,转喻可以分为:整体与部分、及整体的部分之间互换而产生的转喻。而从转喻的语言使用功能的角度分析,我们可把转喻分为三种类型:指称性转喻、谓语性转喻和言外转喻。      3. 转喻与翻译      转喻在语言活动中处于重要地位,决定了转喻与翻译的不可分割。随着语言学理论的丰富和发展,我们可以从更多角度研究转喻与翻译之间的联系。   3.1 从语用等效研究英汉转喻翻译   在进行英汉转喻翻译时,必须考虑英汉两种语言的语用和文化差异。无论是正确的理解或正确的表达,都需要注意根据语境选择合适的词句,如果出现语用失误,读者便无法正确理原文作者的真实意图,交际就无法顺利进行,原文转喻便会失去应有的魅力。译员在翻译转喻时就必须寻找出这种认知差异,将原语转喻转译成目的语读者所能接受的认知内容,才能实现转喻翻译的语用等效。(朱翔,2009)   3.1.1 英汉转喻模式对比   转喻充斥着人类的语言交际,而不同民族的历史,文化塑造了其喻化过程中本体与喻体之间的对应关系。同时,转喻也具有超越民族文化的共性。   既然转喻是人类共同的一种思维方式和认知手段,英汉两种语言中必然存在许多共同的转喻方式,也就是说,“本体”和其所指代的对象,即“喻体”是完全一致或基本对应。例如,grey hairs/白发人一老年、老人;pen/笔杆子一善于写文章的人。   3.1.2 英汉转喻翻译策略   从转喻的认知特点来分析,翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式,用目的语传递到另一种文化中去的过程,不然翻译就无法完成传播民族文化的使命。翻译转喻最根本的要求是要保留本体,即转喻所表达的含义。能否保留喻体形象,则要视文化与语言的差异而定。以英汉两种语言中转喻的互译为例说明,转喻的翻译要根据不同文化中的人们的认知结构的同异程度决定其法和度,主要有如下四种情况(王军,2009):   (1)保留喻体的直接译法   尽管英汉两种语言和文化存在着一些差异,却更多的是令人惊讶的相通。当两种语言中某种转喻的运用和人们的认知模式相同或相通时,转喻的翻译就可以采用保留喻体(用于指代另一事物的事物)的直接译法。这种翻译法因其较容易把握,所以前人讨论不多。   (2)保留喻体加解释   翻译的目的除了让目的语文化读者了解原语所表达的含义之外,应该起到介绍外国文化,让读者了解外语语言的魅力及外国人们认知事物的方式的作用。如果保留转喻中的喻体不能直接让目的语读者明白其含义,可以采用保留喻体加解释的翻译方法。   例:I am reading Lu Hsun.   这句话中是用Lu Hsun代指Lu Hsuns works。这是一种常见的英语表达方式,已经形成了常规。但是在汉语中这种用法却还没有被人们认可。除了翻译出于喻体之外,还得加上解释,即可翻译成:我在读鲁迅的作品。   (3)丢弃喻体   由于两种语言文化中的差异,对

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档