英译汉常用翻译技巧运用探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉常用翻译技巧运用探析

英译汉常用翻译技巧运用探析   摘要:英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而来。掌握基本的翻译技巧,能使得翻译工作更加简单,也更为完美。因此,本文首先介绍了英语常用的翻译技巧。随后重点分析了增译法、省译法、转译法的运用。以更加了解英译汉过程中常用的翻译技巧。   关键词:翻译技巧;运用;增译法;升译法;转译法   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)01-0195-02   一、英语常用翻译技巧概述   中国文字的魅力是无限的,不同的文字组合起来有天壤之别。而随着全球化的发展,各个国家的语言交流日益频繁。1949年以后,也逐渐把英语作为第二外语。随着我国了解和掌握英语的国民日益增多,大量的英语文献被翻译成汉语。在翻译的过程中,为使得文字更加优美动人,译者们总结出了许多翻译技巧。   英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而得来的。在英语翻译成汉语的过程中,主要有增译法、省译法、转译法、正译法以及反译法等。所谓增译法即是根据翻译文章的需要,增加一些字词以使得翻译更为顺畅的方法。而省译法即是删除不需要的、冗杂的、多余的单词或词组的方法。转译法则是根据文章或者句子的需要而改变词性的方法。正译法或者反译法则是根据中西方思维习惯的不同而改变句子语序的方法。   在英译汉的过程中,如果不能够巧妙地使用这些方法,则可能造成语句不通顺、语境不恰当等问题。因此,在英译汉的过程中,要充分了解和掌握各种翻译技巧,并灵活运用各种翻译技巧,以使得所翻?g的文章更加符合读者的阅读习惯、翻译工作更加完美。   二、增译法、省译法、转译法的运用   在英译汉的过程中,如果能够灵活运用各种翻译技巧,往往能够使得翻译工作更为精美。因此,本文主要就增译法、省译法以及转译法的运用进行分析。   (一)增译法的运用   在使用增译法的过程中,最终目的都是为了使翻译工作更加完美。但是,在具体使用过程中,却可能由于不同的原因才使用增译法。具体来说,主要有三个使用增译法的理由。   首先,因为语法需要而使用增译法。在语法增译方面,主要包括复数概念的增译和量词的增译。一方面,就复数的增译来说,主要是因为有的名词后面增加了-s,或者-es,那就代表着这些名词不再仅仅意指该名词的含义,而是表示该名词的一个种类。因而,在我们英译汉的过程中,就应该加上一些汉语中能够形容种类的词语。例如,“birds”应该翻译成为“一些鸟”,或者“许多鸟”,而不能直接翻译成为“鸟”。再如,“sheeps”应该翻译成为“一群羊”,或者“许多羊”,而不能直接翻译成为“羊”。另一方面,就量词来说,英语中如果使用了“a/an+可数名词”的表达方式,英译汉的时候就应该增加一些汉语特定的词汇,以使得句意完整地表达出来。例如,在翻译句子“I have an apple”时,应该翻译成为“我有一个苹果”,而不是“我有一苹果”。这里增加了“个”字,使得句子更加通顺。   其次,因为修辞需要而使用增译法。在英语语言中,经常使用的句式就是被动语态。而被动语态常常会把主语颠倒在句子后面去,因此,在英译汉的过程中,应该把被动语态转变成为主动语态,并且要使用增译法增加主语。例如,句子“All ventilators foe cargo hold situated bet,hatches on upper deck were remove,and blanked permanently with steel plates”就使用了被动语态,在翻译时就应该在句前加上“我们”以使得句子更加顺畅。因而,在英译汉的过程中,要尤其注重被动语态的句式,在翻译的时候要注意加上相应的主语。   再次,因为意义表达而使用增译法。中国和西方因为历史文化渊源不同,因而有巨大的文化差异。因而,在英语翻译的过程中,要考虑到中西文化的差异,为了意义表达更为精准,要做出适当的增译。因为意义表达而使用增译法的情况主要有三种:第一种情况是在英译汉的过程中,增加适当的动词。例如,在翻译句子“There are three birds in the tree”时,翻译成为“三只鸟在树上”也是可以的,但是如果翻译成为“树上有三只鸟”,则使得句子所表达的意思更为完整。这就是增加了“有”这个动词的结果。第二种情况是在英译汉的过程中,增加适当的名词。例如,在翻译句子“Fruit plate with apples,pears,peaches,cherries and so on”时,就可以翻译成为“果盘里有许多水果,包括苹果、梨、桃子、樱桃等”。这样增加了“许多水果”这个概括性的词语,就使得后面的语义表达更为自然通畅。   (二)省译法的运用

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档