- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语写作中中介语偏误分析及纠错策略
英语写作中中介语偏误分析及纠错策略
摘要:中介语是一种介于母语和目的语之间的变体语言,是一种对学习者具有积极和消极双重影响的语言系统。本文就中介语一些消极影响,即中国学生在用英语写作时,在词汇、句法和语篇层面上出现的中介语偏误进行分析,并在此基础上,提出了一些纠错策略,目的在于使学习者能够逐渐缩短中介语和目的语之间的距离,准确、快速地写出地道的英语文章。
关键词:英语写作中介语偏误分析纠错策略
一、引言
20世纪60年代末,在应用语言学的领域中,人们开始用研究母语习得的方法来研究外语学习或二语习得。其中比较突出的便是对外语学习者或二语习得者使用目的语所产生的不完全正确的语言系统的描述,人们试图通过对这一语言系统的分析和解释来寻找语言自然习得的规律,使外语课堂教学更具针对性。研究者曾使用不同的术语来描述外语学习者的这一语言系统。Corder(1967)在《学习者错误之重要意义》一文中把学习者尚未达到目的语语言能力称为“过渡能力”(transitional competence)[1],Nemser和Conder(1971)又提出“渐进系统” (approximative system)及个体方言概念(idiosyncratic dialect) [2]。Selinker(1969)在其论文《语言迁移(Language Transfer)》中首先使用中介语(interlanguage), Selinker(1972)又发表了题为《中介语(Interlanguage)》的论文,从而使中介语作为外语学习者的语言被普遍认可[3]。
从这一术语的构词来看,inter 是“介于…… 之间” 的意思。因此,中介语( interlanguage )是一种介于学习者母语与目的语之间的一个逐渐积累和逐渐完善的过程,整个过程形成一个连续体 (continuum)。其理论假设是,中介语的始点是学习者的母语,然后随着目的语知识的不断摄入,中介语逐渐地向目的语靠拢。外语学习或二语习得过程就是一种以目的语为标准的不断调整和重组的连续体,是学习者在学习新语言过程中所使用的过渡语言。从认知心理学的角度来看,中介语是外语或二语认知中的必经之路。这种认知过程积极地或消极地影响学习者在语言各个层面上的表达。因此,本文以中介语相关理论为基础,对中国学生英语写作中出现的中介语偏误现象进行简要的分析,并提出了一些尝试性的纠错策略。
二、 英语写作中的中介语偏误
外语学习者/二语习得者在学习过程中在语音、词汇、句法和语篇等不同的语言层面上都会出现不同程度的中介语
偏误。但语音与写作关系不甚密切,这里略去不谈。所以,我们只从与写作紧密相关的词语、句法和语篇三个层面来分析英语写作中的中介语偏误现象。
(一)词汇层面
由于历史文化背景的差异,语言与语言之间往往存在交叉、吻合、交错、空缺和重叠等现象。因此,汉语词汇与英语词汇不可能完全重合,即使大体上相对应的词汇,在具体的使用中,受其文化习惯及具体语境的影响,在词汇、词义及用法上也存在着不同程度的差异。一般来说,英语和汉语在词义上大致有三种对应关系,即完全对应、部分对应和缺乏对应。大部分的英汉词义关系属于后两种情况。例如,sound和“健全的”这两个形容词,英语中可以说have sound teeth(牙齿结实),have a sound mind (心智健全), a sound constitution(强健的体质) 及 sound advice(忠告),但要表达“他身体健康”就不能说 His body is sound,而要说He is healthy.但是,中国学生往往误以为英汉词汇在词义上是一一对等的,在英语写作中,过多地依赖于词典所提供的简单释义,以母语固定的模式去套用目的语,即用汉语词汇的搭配关系来类推英语,造成由汉语直译过来的“中国式英语”。这种现象主要表现在以下几个方面:
1. 词义混淆
(1)*Dear President, I am a student in Business college and I want to reflect something about the canteen service on our campus to you.(标*为偏误例子,下同)
(2)*I sent my friend to the station yesterday.
上面例(1)为了表达“反映问题”,该句误用了reflect,这也是受汉语的影响。Reflect原意为“反射;反照”,引申为“表达;表现;反映”,如,Does this letter reflect your real opinions?例
您可能关注的文档
- 英国高校内部教学质量保障体系特点与启示.doc
- 英国高校创业教育对我国启示.doc
- 英国高校创业教育保障体系探究及其启示.doc
- 英国高校创业教育经验和理念对我国启示.doc
- 英国高校协同创新平台运行模式及启示.doc
- 英国高校图书情报学研究生教育办学特色.doc
- 英国高校图书馆面向阅读障碍症群体服务及其启示.doc
- 英国高校学术诚信教育实施路径及启示.doc
- 英国高校学生事务工作基本情况及启示.doc
- 英国高校心理健康教育工作特点及启发.doc
- 2025年直播电商虚假宣传治理虚假宣传预防机制.docx
- 2026-2030年光伏海外建厂项目风险分析与技术创新应对策略报告.docx
- 新能源企业应收账款管理优化与创新报告:2025年技术路径.docx
- 新能源汽车高压线束技术创新与快速充电技术匹配研究报告.docx
- 2025年数字货币跨境支付场景落地房地产跨境投资.docx
- 新能源市场2025年客户需求分析与产品创新驱动发展趋势预测报告.docx
- 2025年销售代表(业务人员)管理手册.pdf
- 2025年阀门常见故障及维修 .pdf
- 2025年电竞IP衍生品线上销售渠道分析报告.docx
- 2025年氢能燃料电池在冷链物流中的应用与2026-2030年全球市场预测报告.docx
文档评论(0)