英语文学作品中典故翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语文学作品中典故翻译技巧

英语文学作品中典故翻译技巧   【摘要】文章通过阐述英语文学作品中的典故,分析英语文学作品中典故翻译的影响因素,对英语文学作品中典故的翻译技巧展开探讨,旨在为如何促进英语文学作品中典故翻译工作的顺利开展研究适用提供一些思路。   【关键词】英语文学作品 典故 翻译技巧   引言   伴随我国社会经济的飞速发展,国际贸易往来变得越来越频繁,全球文化的相互影响、相互渗透已然成为一种大势所趋。英语作为世界上主要的国际通用语言,在国际贸易中扮演着十分重要的角色,伴随中外贸易活动的日益增多,优秀的英语文学作品不断进入国人视野,然而受中西方文化差异影响,使得极易出现翻译偏差,特别是地英语文学作品中典故的翻译,亦是如此。再加上,由于对英语文学作品中的典故背景缺乏有效认知,使得一定程度上加大了典故的翻译难度。由此可见,对英语文学作品中典故的翻译技巧进行探讨,对促进中西方文化交流尤为关键。   一、英语文学作品中典故的概述   英语文学作品中的典故很大一部分均来源于神话传说故事,具有强烈的西方文化特色,主要包括有圣经故事、神话故事、民间习俗等,具体而言:   1.来源于圣经故事。对于西方国家而言,宗教是人们日常生活中必不可少的一部分,伴随社会的不断发展,进而形成了西方国家独特的宗教文化。在西方宗教文化中,特别以基督教为尊,基督教《圣经》中众多典故被广泛应用于文化创作中,换而言之,《圣经》等一系列宗教典籍在推动西方文化庄严神圣发展中起到了至关重要的作用,并且还为西方文学创作提供了大量富含智慧思想的经典故事。英语文学作品中的典故与《圣经》有着紧密联系,例如,“Adam’s apple”――“亚当的苹果”,是指亚当偷吃了伊甸园中的果子,如今大多用以比喻一些经不起诱惑的人,做出一些出人意料的事;“Go to jericho”――“前往耶利哥”,如今大多用以比喻前往遥远的地方,找寻理想的住所;“Doubting Thons”――“怀疑的托马斯”,如今大多用以比喻满腹狐疑的人,不愿相信他人的人等等。这一系列典故均来源于基督教的《圣经》,并在英语文学作品中得到大量引用。   2.来源于神话故事。英语文学作品中大量典故来源于神话故事,特别是希腊神话,很大程度上奠定了西方文学的基础。所以,在英语文学作品中,读者常常可看到各式各样富含深意的神话故事。例如,北欧神话故事――“rain cats and dogs”,描绘的是天气与动物之间的关系。在西方社会中,存在“to rain cats and dogs”的说法,指的是“猫”意味着暴雨,“狗”意味着强风,在中国文化语境下,则可翻译成“下起了瓢泼大雨”;又如,“Analthea’s horn”,通常译为“丰饶的羊角”,“Analthea”是希腊神话中的一位神女,其身份为宙斯的保姆。因为Analthea用羊乳养育了婴幼儿时期的宙斯,为了报答Analthea的养育之恩,宙斯敲下一块羊角送给神女,并允诺拥有了羊角便拥有了富裕。   3.来源于民间习俗。在英语文学作品中,还有大量典故来源于民间习俗。例如,“a bird of ill omen”,指的是一种民间占卜习俗,人们普遍认为渡鸟有着十分敏锐的嗅觉器官,可感知到远处的腐尸气味。因而,渡鸟被用以预示“死亡”、“灾难”。又如,“a fearher in your cap”,可将其翻译为“一个很大的荣耀”,这是来源于亚洲、美洲印第安人的一个民间习俗,即为在杀死一个敌人后便在头冠上插上一根羽毛,以彰显其荣耀、功勋。   二、英语文学作品中典故翻译的影响因素   英语翻译过程中,应当遵循信、达、雅等原则,由此对翻译人员提出了十分严苛的要求。在对英语文学中典故进行翻译过程中,要收获“信”的翻译成效相对较为简单,然而要实现“达”、“雅”的翻译成效,?t要求翻译人员对所翻译英语文学作品及英语文化环境形成有效认识。所以,对于英语文学作品中典故的翻译来说,应当考虑下述几项影响因素:   1.中西文化的差异。中西方国家在历史进程、地理方位、自然条件的发展前提下彰显出特有的生活习惯、人文风俗、宗教信仰等文化背景。由于文学作品的形成会深受文化背景因素影响,使得其与其他国家的文学作品会产生极大的文化差异状况,并且历史沿袭下来的典故更是面临各式各样地域文化的影响。因而,在对英语文学中典故进行翻译过程中,需求了解文学作品对应的文化背景,同时充分结合我国文化语境与生活习惯特征,将英语文学作品中的典故经由契合汉语语言的形式进行呈现,进一步促进文学艺术与社会现实的充分相融。   2.典故翻译中的对应处理。全球所有国家均有着自身特有的历史文化典故。中国汉语典故,相较于其他国家英语文学作品中的典故在文化内涵层面一定程度存在某些对应。因而,在对英语文学中典故进行翻译过程中,要处理好两种

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档