- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语文学翻译中艺术语言处理原则
英语文学翻译中艺术语言处理原则
[摘要]翻译本来就是人类对于原文章的重新解释与概述,并且在此过程中需要保留原文章的含义与概念,可以更贴切的符合阅读者的需求,给予他们更多感受与体验。特别是文学作品类型的翻译,倘若翻译人员不能把控好艺术语言层面的翻译,就容易让原文作品的光辉暗淡、无美感,因此对于英语文学翻译人员而言,艺术语言层面的处理相当重要,应该注重忠实感、时代感、流畅度和美学价值的特点。在达到了语句通顺和用词恰当的情况下,能将文学作品的艺术美感展示到最大化。
[关键词]英语文学;翻译;艺术语言;处理原则
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671- 5918( 2018) 06-0157- 03
一、英语文学翻译的艺术语言
文学语言能够表达人们的思想感情,能让阅读者产生思想上的共鸣。英国文学以把英语作为第一母语的国家的大环境背景为写作依据,利用语言来表达人们的生活和情感。借助这些英文文章,读者能够对这些国家有更深入和更深层次的了解。翻译英文文章,对翻译人员有很高的要求:一是,要求翻译人员具备扎实的专业基础。二是翻译人员必须对原作品了解透彻。三是要尊重原作,不能凭自己的想法去篡改文章内容。四是在做到以上几点的基础上保证文章的可读性,也就是语法要符合翻译者所在国的语法要求。中国近代史上,严复是翻译第一人。他提出了翻译工作必须遵循信、达、雅三个规范。信就是要尊重原文的思想情感。达就是翻译后的成果要符合语法顺序。雅就是语言要优美。以上三个规范一直被翻译界所推崇。翻译作品必须使原文的艺术性能够体现出来。所以,翻译人员必须做到艺术性,将原作品的艺术以最完美的形式表达给读者,这就要求翻译人员对原作品进行深入的阅读和理解,体会文章想要表达的思想感情,这样将更有利于作品的翻译。身为翻译者,必须有扎实的翻译功底,还必须能够清楚地掌握原著作者创作时的背景。对于翻译的著作需要翻译人员对文字进行编排,调整顺序,以便于读者的阅读。
翻译工作需要遵循三点规范,这三点规范必须贯穿于翻译的全过程。一是目的性,也就是为什么要翻译文章,翻译后的文章能?o读者带来什么阅读感受。二是连贯性,也就是在明确目的性后,翻译后的文章必须符合语法要求,不能断子断片,要符合读者的阅读习惯。三是忠实性,也就是在翻译过程中不能出现与原文相违背的思想理念,必须和原文保持一致,否则就是对原作的不尊重,不值得被提倡。以上三点规范,目的性贯穿于全过程,在连贯性的保证下做到忠实性。
二、忠实感准则
从语言的原因来分析,不难看出翻译最重要的就是将原文的概念复述出来,尤其是在进行有关术语和行业常用词的翻译过程中,翻译人员也必须做到实际分析,禁止出现“我认为,我以为”的翻译语境现象,翻译应该是主观真实的。翻译的文章要具备句意完整、表述合理、恰当等特点。在对文学作品的翻译过程中,要谨记以原作为衡量的标尺,要向原作看齐,不能擅自改动内容。不少人持这样的观点:向原作看齐就是对原作的逐句翻译。但是对向原作看齐的理解不是这样的。翻译文章的人是原作与读者沟通的纽带。所以翻译者要注意的就是不能凭个人直觉去更改文章内容。翻译人员对于翻译工作,应该做到认真负责,不管是词语还是句子都需要真实合理的翻译,用认真切实、仔细负责的心态来对待这份工作,避免出现内容的缺失和错误的出现,尽可能完整复述原文章的概念。比如这个句子:He is poor like a church mouse.直接理解是“他穷的好像教堂的老鼠一样”,翻译出来是“他穷的好像乞丐一样”。两种意思中,很明显翻译出来更好。所以翻译需要根据实际的情况,选择最适合的表述方法。
对于英语作品的翻译是具有一定的困难的。想要翻译好一篇文章,翻译者就必须具备极强的专业知识和能力。翻译人员要做的不仅是将文章翻译出来,让句子通顺完整就可以了,还要把作者的思想观念表达得淋漓尽致,使读者能够感受到原作者的所思所想,更加明白文章的用意。就拿严复来说,他是一名优秀的翻译者,而他进行翻译的基础就是熟练地掌握中英文字典。即使不能完全依赖于字典,但字典却能使翻译工作趋于简单。如果出现字典中的解释不够全面的情况就需要翻译者白行体会词语的意思,找到最恰当的翻译方法。翻译文章就像画画,必须根据环境对面面加以修饰,不能任意更改文章所要表达的思想感情,否则就不能算是一篇好的翻译文章。所以,在中英文翻译过程中要极其注意尊重原著。
三、时代感准则
把英语当做第一语言的国度同样经历了演变。因为每个时期都有不同的社会背景,所以每个时期都会有不同的作品被创作出来。每个作品都有特定的写作环境,都体现了这个阶段的特征。因此翻译作品的人想要翻译好一篇文章就必须深入了解作品产生的环境。优秀的文学作品都会将时代发展作为基
您可能关注的文档
最近下载
- 0102、U9 cloud供应链-采购管理.pptx VIP
- 上海市各机构名称英译.docx VIP
- 0303、U9 cloud财务-应收管理.pptx VIP
- 0302、U9 cloud财务-应付管理.pptx VIP
- 0304、U9 cloud财务-总账管理.pptx VIP
- 数据通信与计算机网络(第3版)全套PPT课件.pptx
- 0105、U9 cloud供应链-多组织供应链协同.pptx VIP
- 第5课 走近科学家 第3课时(课件)2025-2026学年道德与法治三年级上册统编版.pptx VIP
- 临床药物治疗学第四节.pdf VIP
- 2025年湖南中医药高等专科学校单招职业技能测试必刷测试卷最新.docx VIP
文档评论(0)