- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译适应选择论视角下许渊冲翻译研究
翻译适应选择论视角下许渊冲翻译研究
摘 要:许渊冲是我国屈指可数的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家。他翻译了大量的中国古典诗词,为弘扬中华文化做出了重要贡献,其英译《毛泽东诗词选》堪称一绝。本文以《毛泽东诗词选》中的数词英译为例,从语言维、文化维、交际维三个层面分析了许渊冲数词英译的策略和特点。笔者期望通过本文,一来能再度拓展翻译适应选择论的应用范例,二来能够对诗词中数词英译的方法提供借鉴。
关键词:翻译适应选择论 许渊冲 数词
许渊冲出生于1921年,江西南昌人,是我国著名的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人。许老的名片上写着“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院士”。他倡导“译学要敢为天下先”,并被视为译界狂才。他的42部著作中,英译《毛泽东诗词选》堪称一绝。
翻译适应选择论是胡庚申教授以达尔文生物进化论的“适应/选择”学说为哲学依据提出的一套翻译理论。该理论要求译者在进行翻译活动时要不断地从语言、文化、交际等多个维度做出适应性选择转换,从而得出较高质量的译文。
鉴于此,本文拟从翻译适应选择论视角,对比许渊冲译本与辜正坤译本、官方译本(袁水拍等人译),从语言维、文化维、交际维三个层面分析和探讨许渊冲《毛泽东诗词选》中数词英译的策略和特点。
一、语言维的适应性选择转换
胡庚申认为译者对语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。
以下内容分析了许渊冲从韵律、语言形式、修辞风格三个层面的适应性选择转换:
1.韵律
已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。《卜算子?咏梅》
Though icicles from beetling cliffs still hang miles long,
One flower sweet and fair is there among. (许译)
High on the cliffs are icicles hundred-foot long, there
A flower springs up so fair. (辜译)
On the ice-clad rock rising high and sheer,
A flower blooms sweet and fair. (官方译本)
“已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏”描绘出了寒冬中梅花严酷的生存环境,但就在逼人的环境和险恶的氛围中,竟然“犹有花枝俏”。“百丈冰”显示出寒威如此之酷烈,而梅花就在这冰凝百丈、绝壁悬崖上俏丽地开放着。“百”在这里是一个模糊数词,表明冰层之厚。
许渊冲运用了意译的策略将其译为“miles long”,使“long”与下句的“among”押韵。辜正坤将“百”直译为“hundred”,并在其后加了“there”一词,使“there”与“fair”押韵。而官方译本直接省略了该数词的英译,却也同样达到了相同的效果。
2.语言形式
千村薜荔人遗矢,万户萧疏鬼唱歌。《送瘟神》
Hundreds of hamlets saw men waste where weeds o`er grew;
Thousands of dreary homes heard vampires sing their fill. (许译)
Thousands of villages choked with weeds, men were sick in despair,
Ten thousand homes deserted; ghosts howled everywhere. (辜译)
Hundreds of villages choked with weeds, men wasted away;
Thousands of homes deserted, ghosts chanted mournfully.(官方译本)
“千村”和“万户”是并列结构,极言受灾地域之广、受灾人数之多,旧中国到处是人的地狱、鬼的天堂。许渊冲和官方译文均采用替换的手法,将“千”替换为“hundred”,“万”替换为“thousand”,看起来与原诗似乎不符,但其艺术效果与原诗毫无二致。与之不同的是,辜正坤采用了直译的策略,分别将其译为“thousands of”和 “ten thousand”。可以说这三种译本都保留了原文并列的语言形式,都达到了语言维的适应性选择转换。
3.修辞风格
看万山红遍,层林尽染。《沁园春?长沙》
I see hill on hill all in red. (许译)
Lo! Ten thousand mounta
文档评论(0)