- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语应用中错误分析与纠正原则和技巧
英语应用中错误分析与纠正原则和技巧
摘 要:根据 “错误分析理论”,从错误的来源、种类以及对其态度等入手,利用一定的原则和技巧,可以对学生英语应用中出现的错误进行分析,帮助教师做出恰当的反应,有效地提高学生的英语应用能力。
关键词: error analysis Interlingual Transfer Intralingual Transfer Global Errors Local Errors
如何处理学生在学习过程中出现的各种错误(Errors)是英语教学过程中不可忽视的实际性问题。从错误分析理论(Error Analysis)入手,对错误的来源、种类及对其态度等问题进行分析,掌握纠正错误的规则和技巧,可以有效的帮助教师对学生的错误做出恰当的反应,提高学生的语言应用水平。
一、对错误的态度
传统上,一些教师认为语言学习是形成习惯的过程(Habit-forming process),语言的准确性(Accuracy)是学习的关键,错误是学习者的“坏语言习惯”(Bad-language habit),必须加以纠正;另一些教师则认为语言学习的目的在于交流(Communicate),错误的出现是不可避免的,学习者在今后的学习过程中可以自觉地加以纠正。前者必定使学习者感到相当大的思想压力,甚至失去学习的兴趣和信心;后者又必定使学习者完全忽视可能出现的错误,影响了交流的质量和效果。Slingker (1972)提出了错误分析(Error analysis)理论,从语言学习的本质分析了对待错误的正确态度。学习者的语言是介于本族语(Native Language)和目的语(Target Language)之间的一个特殊的语言系统,语言习得的过程就是不断出错(commit errors )、不断从反馈(feedback)的过程。在教学实践中,教师应当对学生的错误做出恰当的反应,既要鼓励学生大胆应用所学的语言知识,不怕出错,又要认真分析学习者错误的来源与种类,有针对性地解决问题。
二、错误的来源及产生过程
1. 错误的来源
错误来源主要由两种:语际迁移(Interlingual Transfer)和语内迁移(Intralingual Transfer)。前者指本族语(Native Language)的干扰,是第二语言学习的早期特点。由于学习者对目的语(Target Language)的语言系统还不熟悉,其学习本族语时所积累的经验就成为学习目的语时能依赖的唯一的语言系统。当两种语言系统不同时,本族语就会干扰对目的语的习得(Acquistion),从而进行负向迁移(Negative Transfer)。如学生使用冠词时出现的忽略或错用现象,就是因为在汉语中没有冠词而造成的负向迁移。后者指目的语(Target Language)语言系统内部进行迁移的现象,是从学习者开始获得并掌握目的语的一部分语言内容就开始的,而且对目的语的了解越多,这种现象也就越多(178)。
2. 错误产生的过程
错误产生的过程大致可分为以下五种:
1)、训练过程迁移(Transfer of Training): 不恰当的语言训练方式或教师的误导性解释都会使学生产生错误的假设,如大量含有人称代词“he”的练习会使学生对“she”作主语的句子不熟悉乃至产生误用。
2)、第二语言学习策略(Strategies of Second Language Learning),尤其是 “简化”(Simplification) 策略:学生很容易把目的语的学习简化为对某一套语言规则的掌握,如学习 “I am learning English.”之后,造出“I am knowing English” ,原因就在于简化了静态动词know的使用规则。
3)第二语言交流策略(Strategies of Second Language Communication):为了减少麻烦,使交流顺利进行,学生往往忽略某些语法细则,产生一些错误,如句子主语的错误省略,动词的第三人称单数不加“s”等。
4)对于语法规则的不完全应用(Incomplete Application of Rules):如在学习了 “What is this?”之后,造出“I dont know what is this”这样的错句,就是因为对“特殊疑问句在做宾语从句时要用正常语序”这一语法规则的不完全应用产生的。
5)对目的语语言材料的过度概括(Over-generalization of TL Linguistic Materials):在学习掌握了目的语的某些语言规则之后,学习者有时候会在该语法规则并不
文档评论(0)