英语影视中电影片名翻译技巧窥视.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语影视中电影片名翻译技巧窥视

英语影视中电影片名翻译技巧窥视      1 英语影视中电影片名翻译的目的功能意义      在我国英语影视的翻译中,电影片名的翻译有着特殊重要的地位。一个既能符合英语电影原始文化背景而又能直接适应现实生活中不同阶层的人们精神需求的翻译后的片名,不仅能通俗易懂、言简意赅地揭示出该英语电影的剧情内涵,而且会最大限度地激发更多观众的想象,最大程度地刺激更多观众的渴望神经。为此,我们很有必要借助目的论翻译理论对英语影视中的电影片名的翻译技巧问题作一更深入的窥视或探讨。   任何英语电影片名的翻译都必须有目的“想念”观众。翻译片名的目的功能价值,不仅在于制片企业可以赢利,更深层的意义在于,当我们在考虑翻译英语电影片名的时候,以新兴的目的功能翻译理论作为研究的基础,着力提倡以电影的观众为取向的英语片名汉语翻译方法,这是对传统翻译理论的一个突破性进展,也是对现代翻译理论研究的有益的重要补充,同时也为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新的视角。      2 英语影视中电影片名的翻译理论概述      (1)翻译理论的简述。德国理论学家Hans Vermeer提出来的翻译目的论认为,由于文化环境、思维方式和表达习惯上的差异,原作品的意图以及语篇形式与译文读者的认知能力可能存在着一定的差距,原语与译语的语篇功能在很多情况下往往也难以一致;为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,翻译者在翻译过程中应把自己放在译文读者的位置上,并根据该译文的预期功能来决定自己的翻译策略。   (2)翻译策略的转变。一般来说,英语国家的电影是以其特有的文化底蕴和特殊的异域风情吸引着众多观众的眼球或视线。现阶段,伴随着世界经济一体化趋势的日益加速,电影业的商业化和产业化程度也日益加深,电影已经完全超越了传统意义上的艺术形式,英语电影的片名也已经不能作为一种单纯的纯文学形式来接受传统的“等效”翻译理论或“接受美学”等理论的研究,而越来越趋向于以“目的论”即把电影看作是一种有目的的交际行为为理论依据研究英语电影的片名翻译问题。由此,我们在探讨英语电影的片名翻译基本策略时,完全有必要把电影片名翻译的特殊目的与翻译理论有机地结合起来进行考察。      3 英语电影片名翻译的目的功能技巧探析      一部电影的片名,实际上就是该部电影的广告。因此,作为翻译者在翻译的时候既要根据英语电影的实际需要,又要适应中国的市场,力争做到真正意义上的“中西合璧”。   第一,英语电影片名的翻译策略由预期目的决定。企业的根本目的是获取利润。从电影的制片商制片的目的看,他们不仅是要借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,而且还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。也就是说,电影的制片必须具有商业价值,也正如当代好莱坞的最高哲学所言“做电影首先是做生意”。一部电影的社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺,而一部电影影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。好的译名起画龙点睛之妙用,它不仅能扣住观众之心弦,而且能折射出翻译者深层次的文化涵养与其精湛的翻译水平。反之,误译的片名不但无法表达电影的主题,而且会使观者如坠云雾不知所以,甚至对影片望而却步。在翻译文化色彩浓厚的电影片名时,有的片名翻译应根据中国人的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。例如,如果把Home Alone、Twins和Bean按照其英语的字面意思直接翻译成为《独自在家》、《双胞胎》、《豆》。就明显十分生硬且毫无翻译的艺术可言,如果把它翻译成为《小鬼当家》、《龙兄鼠弟》和《憨豆先生》,则可以最大限度地体现了以观众为主体、以观众为取向的片名翻译方法和最大程度地展示翻译者高超的的翻译艺术。从翻译的艺术角度来看,一般来说,上述翻译后的影片之片名十分考究其文字的趣味性与生动性,尽管这些翻译后的中文名与英文的原名之间有着较大的差别,然而,它们之间的这种差别的根据在于影片的内容,翻译者在本质上的目的就是在于要迅速吸引观众的眼球或扣人心弦。   第二,英语电影片名的翻译策略由预期功能决定。英语电影片名的翻译与原文的功能应该是等同的。英语电影片名的翻译人员在翻译英文电影片名的过程之中应该努力把翻译电影片名的目的与翻译片名的阅读者之间的特殊情况紧密结合起来,让翻译后呈现出来的电影片名在大众的实际感受中产生与翻译人员原来所想象、所预料的情况一样的良心效应。按照功能目的理论的通说,电影片名的现实功能有三个方面:传递信息功能即通过英文电影翻译后的片名,简明扼要地向观众展现英文电影的厚实内容。以便使观众能够更为深刻地了解或理解原来本片的故事情节和较深的思想上的内容;另外的

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档