- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学视角下文化隐喻翻译探析
认知语言学视角下文化隐喻翻译探析
【摘 要】认知学家们认为隐喻不仅仅是一种简单的语言现象,它更是人类思维的一种方式。因此,概念隐喻是一种复杂的认知活动,它蕴含了文化方面的信息。本文从概念隐喻理论着手,分析了概念隐喻的文化特征,并探讨出文化隐喻的翻译方法。
【关键词】认知语言学 概念隐喻 文化隐喻 源概念 目的概念 翻译
随着认知语言学的快速发展,隐喻从单一的语言层面上升到了人类思维的认知层面,越来越多的人开始从认知语言学方面来研究隐喻。而在2011年Martin J. Gannon曾提出了文化隐喻这一概念。之后展开了对文化隐喻的翻译研究。由于中西方文化的差异,文化隐喻的翻译存在着很大的难度。本文从概念隐喻理论着手,分析了概念隐喻的文化特征,并探讨出文化隐喻的翻译方法。
一、概念隐喻理论
认知语言学家们认为隐喻不仅仅是一种单纯的语言现象,更是一种认知方式。Lakoff曾提出“隐喻思维的本质是在概念系统中跨概念领域的映射过程”。束定芳也提出“隐喻是人们思维行为和表达思想的一种系统的方式,即隐喻概念”。具体事物与抽象事物之间存在相似之处,因此在日常生活中,人们利用其相似性来理解抽象事物。认知语言学把这两个感念域称为“源概念”和“目的概念”。例如,“Each letter was a seed falling on a fertile heart”,在这句话中,本体“letter”在概念上相对抽象,而其在认知语言学上被称为“目的概念”。而喻体“a seed”相对具体,其在认知语言学上被称为“源概念”。“letter”和“a seed”具有相似之处,读者能感受到这封信是美好事物的开始,因此能通过具体事物来理解话语者的隐含意思。
二、概念隐喻的三大文化特征
(一)由相同的源概念映射相同目的概念
人类的生存经验、外部环境等有相似之处,因此在其基础上会产生相似的隐喻表达。例如,“Two birds with one stone”和“一石二鸟”的文化隐喻是相似的。利用人们熟知的概念域映射出“事半功倍”这一目的概念域。
(二)由相同的源概念映射不同目的概念
在不同的文化背景中,相同的源概念可以映射出不同的目的概念。例如,在中国,“狗”是侮辱人的词语,所以才有“狗仗人势”“哈巴狗”等词汇;“dog”在西方国家却是勤劳、能干、幸运的象征,因此有了“sb. is a lucky dog”来形容“幸运儿”。译者在翻译时要考虑隐喻的文化特征,这样译文才不会被目的语读者误解。
(三)由不同的源概念映射相同的目的概念
不同的源概念在不同的文化中可能映射出相同的目的概念。例如,英语中“Never offer to teach fish to swim”可映射出“在内行人面前不要卖弄”,和汉语中的“班门弄斧”具有相同的目的概念。
文化隐喻带有不同国家文化痕迹,在翻译时一定要处理好其中的文化因素。下面就根据概念隐喻的三大文化特征来探讨翻译方法。
三、 文化隐喻的翻译方法
(一)直译法
认知语言学家认为,隐喻思维是在人的经验基础上形成的,相似的经验和外部环境可形成相似的概念隐喻。概念隐喻的特征之一是相同的源概念映射相同目的概念。根据此特征,译者可以运用直译的方法达到译文与原文形式和意义的对等。例如:
他的腰背佝偻,似乎进入了风烛残年。(莫言,2003:37)
译为:His aging stooped shoulders gave him the look of a candle guttering in the wind. (Howard, 2004:181)
在上面这个例子中,“风烛残年”指被风吹的蜡烛,它来映射人类残余的日子,表示人到了接近死亡的晚年。根据人类的相似经验,这个概念映射在西方国家也适用,所以采用直译的方法,将其直译为“gave him the look of a candle guttering in the wind”。
(二)解释性翻译法
在不同的文化背景下,如果原文本中的源概念不能在目的语中映射出同样的概念域时,译者在翻译时需要对原文本中的源概念域进行处理,即在翻译时需要加上相关解释,以使目的语读者能够正确理解,不产生误解。例如:
玛丽是个才女,不想当花瓶。(张传彪,缪敏,2009:126)
译为:Mary is a talented woman. She doesn’t want to be just another pretty face. (张传彪,缪敏,2009:126)
例句中的“花瓶”在中国人的认知系统里是指女人漂亮的外表,在形容漂亮却没有智慧的女人时会用“她不过只是个花瓶”这样的隐喻。而
文档评论(0)