论言语行为意义理论指导下交际翻译.docVIP

论言语行为意义理论指导下交际翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论言语行为意义理论指导下交际翻译

论言语行为意义理论指导下交际翻译   摘 要 英国语言学家简?奥斯丁的语言行为意义理论对交际英语的翻译有很好的指导意义,译者在翻译的过程中必须理解源语言的言内、言外及言后行为,尽量使译文在这三方面与原文保持语用等效性。语用意义是语言在实际应用中的意义,由于涉及到语言的内涵和外延,成为翻译的难点。译者一定要努力把这种言外之意传递给读者,如此才能达到跨文化交际的目的。   关键词 言语行为意义理论 交际翻译 语用意义 跨文化交际   中图分类号:H315 文献标识码:A   1简?奥斯丁的言语行为理论概述   简?奥斯丁(J.L.Austin199-1960),二战后英国最有影响力的哲学家、语言学家,是日常语言哲学中牛津学派的代表人物。她于20世纪50年代提出了言语行为意义理论,认为“说话即行为”,即语言不仅仅是用来描述事物的,也可以用来完成某种行为。该理论首次把人的语言和行为明确联系在一起,在语言哲学中具有非凡的意义。后经美国语言学家约翰?舍尔(John.R.Searl)的不断发展和完善,形成了一套系统严密的理论。该理论认为语言行为意义可分为三个层面:   (1)表述性(locutionary meaning),即说话这一行为本身,指发出的语音、词汇、短语和句子,等同于传统意义的“意指”;   (2)施为性(illocutionary force),即指说话人通过言语所表达的交际意图;   (3)成事性(perlocutionary force),指言语所产生的交际效果。这种“言语三分说”就是言中行为、言外行为和言后行为,奥?斯丁认为说话者在大多数情况下的言语都会同时发生上述三种言语行为。   2语用意义的特点和分类   (1)表述性意义(locutionary meaning),指言语的字面意义,其意义和句子的意义是相同的、一致的,属于一种命题意义。例如:“This is Mary Brown, our president.”,“这位是我们总裁,玛丽?布朗。”原文的句子就是一种直接的表述,没有言外之意,译文当然直译即可。   (2)施为性意义(illocutionary force),指言语所具有的实现言者意图的功能。例如我们国人见面彼此打招呼会问“您吃了没?”,这是中国人熟人之间特有的寒暄语,如果按字面意义翻译为“Have you eaten ?”,就无法体现它的语用意义和交际作用。正确的处理方法是译为能体现等效功能的“How are you today?”(您好吗?) 或者“How are you doing?”(近来可好?)   (3)成事性功能(perlocutionary force),指言语具有的使听者做出某种反应的功能,例如高兴、害怕、沮丧、失望、鼓舞等。例如我国茅台酒的广告词:国酒茅台,相伴辉煌。其英文翻译一直为内行人所称道:“Good and vigorous spirit.”。翻译没有单纯从言语意义和形式上翻译,而是成功地运用了双关语“spirit”一词,既体现了原广告的语言美,也凸显了广告效果,使译文读者与原文读者一样对茅台感兴趣,有购买欲望。这就是译文的广告所达到的翻译等效性。   (4)会话含义(conversational implicature),指会话双方通过合作原则用暗示的方法所表达的言外之意。见下例:   M:What will you do if you fail the test?   W:I’ll eat my hat.   从字面意义来看,原文当中“W”的回答显然不符合实情, 因为“hat”是没法吃的,但其真实会话含义可以推知“测试不过是不可能的”。因此,应该把言者的言外之意翻译出来,达到语用等效的目的,否则对于不懂这一英文俗语的外国读者来说就是一头雾水了。   (5)修辞性意义(figurative meaning),指言语通过各种修辞手段产生不同的意义,达到交际目的。例如:Lucy betrayed me. What a good friend! 原文运用了反语的修辞手法,“good friend”字面意思是“好朋友”,但由于有前面那句“露西背叛了我”,可知这个“好朋友”实际是指她的“背信弃义”,表达的是言者对背叛者的无比的愤怒和谴责之情。   3运用言语行为翻译理论进行交际翻译   在翻译过程中,译文作者不但要理解源语言的表述性意义,更要清楚原作者要表达的真实交际意图,即语用意义,把源语言的这一功能忠实地传递给译文读者。要达到译文与原文的语用等值,是翻译的理想目标,尽管这一目标很难实现,但基于言语行为理论也是切实可行的。为了达到语用等效的目的,译文作者可以灵活处理译文,而不必拘泥于源语言的具体语言形式,这样就可以充分发挥译语的优势和译者的

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档