解构英汉思维模式差异化理据及教学建议.docVIP

解构英汉思维模式差异化理据及教学建议.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解构英汉思维模式差异化理据及教学建议

解构英汉思维模式差异化理据及教学建议   在语言教学界关于不同语言文字之间是否存在思维模式差异的争论由来已久,限于篇幅,本文只探讨作为母语和目的语的汉英思维模式差异化的研究。   19世纪哲学家费尔巴哈说:“东方人见到了统一,忽视了区别;西方人见到了区别,遗忘了统一。”1971年周总理和美国国务卿基辛格在讨论“中美上海公报”时,基辛格说,东方人的思维习惯是在“异”中求“同”,西方人是在“同”中求“异”。季羡林认为东西文化最根本的不同表现在思维模式方面,这是其他一切不同点的基础和来源。   这三例常被学者们在论述汉英思维模式差异时得出结论:东西方民族在思维方式上存在不容忽视的差别。外语教学方面,认为两者存在思维模式差异的观点强调:不同民族有不同思维方式,学习外语就是学习一种新的思维方式。   本文结合历年有关思维模式差异化文章出现的一些悖论,从三个角度解构英汉思维模式差异的争辩,思考英汉思维模式具有同质性的合理化问题以便促进教学。      一、解构理论与解构理据的合理性      解构主义的实质是反对二元对抗的立场。本文借用解构之含义旨在用原型范畴理论、跨文化交际的差异文化与阶层文化理论、圆周句文体功能理论解构外语教学界对英汉思维模式理论之争辩,呼吁人们更多地关注现实需要,开展实在的教学实践,用实证数据进行论理。      1 原型范畴理论。原型范畴理论是认知语言学的观点,原型是人们对世界进行范畴化的认知参照点,所有概念的建立是以原型为中心,其功能观认为,人在成长过程中其对概念范畴的原型是在不断更新的。成人学习外语,最初建立起来的目的语原型随着不断深入的学习在不断被修正,无限接近目的语的流利程度;另外由于文化知识背景迥异,不同区域的人,不同知识的人,不同语言文化的人其范畴原型不太一样。      2 跨文化交际的差异文化与阶层文化理论。按照Paulston提出的观点,跨文化交际被看做是不共享同一交际能力的人们之间所进行的交往。“不共享”就存在差异性。跨文化交际,即指不同语言文化之间的交际,也指同一语言不同社团、不同阶层之间的交际。市井俚语、黑社会暗语、色情场所行话具有明显的社团语言特色,同理,文体语篇的选择,不同文化间一样存在“差异性”,不同社会阶层也一样存在“不共享性”。      3 圆周句文体功能理论。圆周句,也称“尾重句”,是遵循英语句尾重心的一种文体形式。它将重要信息或实质部分置于句尾(语法上称主句)。圆周句具有制造悬念激发读者期待的功能,有主旨修辞作用,是正式书面语。   与圆周句相反的另一种文体句式叫松散句,是把重要信息首先提出来,随后是附加修饰语(从句)或补充细节。松散句常用于日常口语中。      二、解构英汉思维模式差异争论的理据      1 应用原型范畴理论和跨文化理论解构英汉思维模式差异化。有人论述汉英思维存在“主体性和客体性”之别,汉语文化以人为本体,西方文化以物或自然为本体。反映在语言形态上,极其明显的是对主语的选择,汉民族认为只有人才能做出有意识的动作。例如,汉语习惯用表示人或生物的词作主语,而英语则常用非生物名词作主语。英语多用非人称主语句,汉语少用非人称主语句;另外,英语的被动式比汉语多。英语主语―般不能省略,汉语常出现无主语省略句多。   例1 The truth finally dawned on him,(他最终明白了真相。)   例2 October jn 1998 found me studying inAmerica,(1998年10月我在美国学习。)   分析1:曾索英举的例1和例2,以此说明“英语常用非生物名词作主语”,我们认为这犯了以偏概全的逻辑错误。例1和例2是英语书面语的表达法,而在口语中,人们同样可以这样表达:He realized thetruth at last,I studied in America in October in1998,可见,英语也用“人或生物的词作主语”。这种强调英汉思维模式差异化的观点是犯了信息不对称比较的语病,用英语的书面语与汉语的口头语比较是十分欠妥的。   原型的动态变化功能说明文化知识背景迥异,不同地区、不同知识、不同语言文化的人其范畴原型不太一样。尽管是说同一语种,人们的交际能力却会因其文化归属的不同而有所不同。文化背景的不同影响着人们使用不同的语言方式反映客观世界。此外,在同一文化圈内,直接与间接表达方式的使用也有差别。如,医生向重绝症病人宣布病情时,外交家谈判时,其用词都必须斟酌再三,否则后果不堪设想。可见’,在某种程度上不同语言特点反映了人物的身份及职业特征。   分析2:英语是否用非生物名词作主语多于用人或生物的名词作主语;英语的被动式是否比汉语多;是否英语主语一般不能省略

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档