论数字翻译难点及对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论数字翻译难点及对策

论数字翻译难点及对策   摘要:在翻译中,数字翻译是一项很重要的工作。数字翻译的准确性直接影响到翻译的质量,严重的还会有碍源语和目的语双方的沟通,甚至造成某方政治或利益上的损失。若想处理好数字翻译,就要了解两种语言在数字表达上的差异,掌握数字翻译的技巧。   关键词:翻译;数字;技巧   doi:10.16083/j.cnki.1671――1580.2016.07.046   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671―1580(2016)07―0165―03   翻译,作为各民族文化交流发展很重要的一个活动,它的意义在于尽可能的让两种语言转换时做到相互统一、互相理解。然而,满足翻译的最高标准“信”、“达”、“雅”是每一个译者最终的目标。对于数字翻译而言,精准性似乎有着更为重要的意义。因为数字翻译的失误和马虎有可能酿成大错。通过阅读文献我们发现,从奈达动态理论,到费米尔的目的论,再到玛丽霍恩比的综合法等等,都对数字的翻译有过讨论。有人采取从奈达的理论展开的直译和意译的方法,也有人从目的论分析法下的归化和异化的角度来翻译数字。尽管这些方法很相似,却不能完全等同对待。通常多数人会倾向选择其中一组来研究数字翻译,却很少人会从一个综合的角度来分析数字的翻译方式。因此本文尝试把两组方法结合,既考虑数字的意义,也思考文化差异来研究数字翻译。   一、数字翻译的难点   语言是文化的载体,汉语与英语承载的是不同的两种文化,因此存在着许多差异,数字也不例外。正是由于各种差异的存在,造成了数字翻译中的难点。若想准确把握数字的意义,必须首先了解两种语言在数字表达方式上的不同。   (一)数字计数习惯的不同   计位不同:在汉语里,每一个数位上都有表达的名词,分别是,个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,百亿,千亿,万亿等,并且中文的数字表达通常是四位一划。而在英语中,数字的表达,是每三位数来计数一个表达方式,从百开始分别是,hundred,thousand,million,billion和trillion。由此我们可以看到,中英两种数字表达上有很大的不同,而在翻译数字的时候,我们需要分别读取计算和转换,这样就势必会造成更多的记忆负担,影响了翻译的准确性。   倍数表达不同:汉语里表达倍数N,通常是说“A是B的N倍”或者“A比B大(N-1)倍”,而在英语的表达中则是“A is N times as large as B”或者“Ais N times larger than B”。由此可见中英倍数的表达也有区别,因为中西方的表达差异,在表达过程中,我们很少会说“A比B小N倍“而是会用分数代替,因此在数字翻译的表述过程中要注意译语和源语的表达。   数字单位不同:虽然现代生活的表达中,很多单位已经国际统一,但由于汉语几千年历史的传承,很多跟数字搭配的单位表达都是很多传统的表达方式,比如斤、亩、里等,而英语中则是gram、kilo-meter、hectare等等,也有一些英制的单位表达,比如mile、foot、inch等等,由于这些单位的计算方式差异,因此翻译过程中有时很难准确的转化,这也是数字翻译过程中的一个难点。   (二)数字相关文化的差异   由于中西方的文化、习俗、地域、历史发展的原因,很多数字的表达有着特定的含义。中西方都有特定的崇奉和信仰的数字表达,比如西方人对数字“7”和“3”很在意。他们觉得很神圣,比如他们飞机的航班号很多都用“7”和“3”,像波音777,737等等;再如电影的名称“007”,“七大美德”,“七宗罪”等等;饮料名称“7-up”(七喜),以及一些习语,如“sev-enty two times”(来表达一再、三番五次的意思),“seven gifts”(很有天赋)等,都充分显示了西方文化对数字“7”的喜爱。   而在中国,我们对数字“8”、“6”和“9”比较偏爱,比如古代我们称皇帝为“九五之尊”,表示神圣和权力。很多建筑的安排从门的数量,到祭祀的日期都要取“9”的吉祥含义,故宫有“九”个门,一共有“9999”个房间。与西方一样,很多成语也都用“9”,比如“九牛一毛”、“九流宾客”等等。而对于数字“8”和“6”,则是取了它们在汉语中的谐音8(谐音为“发”)和6(谐音为“顺”)的意思,因此则有“才高八斗”,“888(发发发)”,“六六大顺”。   由此可见,在文化上数字有很多区别,相同的数字在不同的文化背景下所赋予的意义也不同。这些差异对于中西方人来说有很重要的意义,因此,在翻译过程中,一定要注意翻译时的转换。从文化角度看,很多时候数字的表达并没有具体含义,所以翻译时,我们需要使用源语和目的语之间相对应的词语来更好的表达。但是从数字本身所具有的价值意义角度看,精准地翻译

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档