计算机辅助翻译工具在人口学论文翻译中应用.docVIP

计算机辅助翻译工具在人口学论文翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译工具在人口学论文翻译中应用

计算机辅助翻译工具在人口学论文翻译中应用   摘要:机器翻译就是利用机器(或计算机)翻译系统能把人类语言翻译的法则,转变成电脑的运算法则,使得电脑能根据该法则,将输入的原始语言翻译成所需的目标语言。在这个过程中,人们利用电脑的快速处理能力,来协助人们从事文件翻译的工作。本文论述了计算机辅助翻译工具在人口学论文翻译之中的应用,重点讨论了计算机辅助翻译所运用的工具,对其基本工作原理和优势做了说明,并对其不足之处提出了改进方法。   关键词:计算机辅助翻译;机器翻译;对比;人口学翻译   计算机辅助翻译其简称是CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。   一、计算机辅助翻译工具概况   计算机辅助翻译不同于以往的机器翻译完全依赖于计算机的自动翻译,而是在语言数据库和人的共同参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好。但翻译效率可提高一倍以上。在翻译过程中,CAT技术可以建立语言数据库,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最近的译法,译者可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本[1]。除此之外,CAT技术还具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储译者翻译过的内容,当译者翻译某个相似或相匹配的句子时,它会自动给出以前的翻译结果作为翻译参考和建议[2]。   在当今的计算机辅助翻译工具中,国外最为知名和代表性的主要有德国的TRADOS、Google、SDLX和Star等等,然而在国内,CAT概念还处在推广普及的初级阶段,所以国内主要有:雅信CATS、雪人、文婕WinMAT、金山词霸和有道翻译等。在国内虽然各种翻译工具和软件正在热销,软件也不断升级换代,但其中没有一种能在翻译质量上取的实质性的突破。众所周知,人类的自然语言是一个开放系统,要让计算机理解自然语言,不仅需要精确地数学模型进行描述和优化的算法作为先导,还需要庞大的语言知识库和语法知识库来支持[5]。现在我们面对的事实是,自动翻译其质量很难有大幅度的提升。   然而,时下功能较强的在线翻译工具主要有谷歌翻译、有道翻译、百度翻译、雅虎翻译、金山词霸翻译和微软必应翻译等。这种翻译主要是采用统计学匹配原理,往计算机内输入大量的文本文字,包括源语言的文本,以及对应目标语言人工翻译的文本,通过海量统计数据来提高翻译的精确度[3]。   二、计算机辅助翻译工具对句子结构的把握   (一)人口学论文中无主句的类型及其英译策略   汉语无主句是指汉语中没有主语的一类句型。而汉语中的无主句比比皆是,大致可分为两类:一类是无需主语出现的句子;另一类是指符合语法要求的省略句。汉语注重意合,造句讲究意念连贯,语法结构完整与否在其次;相反,英语注重形合,造句讲究形式接应,要求语法结构的分层联合。因而再将汉语的无主句翻译成英语时,就要采用恰当的手段把英语的主语补充出来,或者通过特殊处理使英语语法结构完整,语义连贯[4]。人口学论文中,汉语无主句的英译策略主要有如下几种:   1.补充主语   例如:应该对研究报告应做出实证调查。   恰当的英译应该是:   We should make an empirical investigation.   2.采用被动结构   仍然是上句汉语,英译时应该是:   An empirical investigation should be made.   然而此时的主语We的指代并不明确,是调查者还是普通民众,因此,相比较而言,被动结构能够更准确和更地道的表达出原文的指代。   3.There be句型的使用   例如:对日用品的需求日益加大。   There are increasing demand in daily necessities.   (二)计算机翻译与人工翻译对句子处理的对比   汉语中的有些词或者句子在文章中起到的作用是强调,重复,解释。这些词或者句子在翻译成为英语时,没有必要一一对应翻译出来,相反,要使用一些省略,时态,或者句型翻译策略来处理。我们来看几个典型例子来做一下对比分析:   1.Jiang et al.(2013)的研究发现   计算机可能翻译:The studies of Jiang et al.(2013)found   人工翻译为:Jiang et al.(2013)found   2.这一现象即是婚姻挤压   计算机可能翻译:this phenomenon

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档