认知视阙下英汉语酸通感隐喻对比分析.docVIP

认知视阙下英汉语酸通感隐喻对比分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知视阙下英汉语酸通感隐喻对比分析

认知视阙下英汉语酸通感隐喻对比分析   【摘要】认知观认为,通感是一种特殊的隐喻,其源域和目标域都是人们的体验和感知。通感不能简单的理解为语言系统中的词义特征,它不仅是一种修辞手段,更是一种认知方式。传统的通感研究一直拘泥于修辞格的研究范畴,没有把通感上升至认知的高度。人们常用熟悉的味觉范畴词“酸、甜、苦、辣”等隐喻抽象概念或其它概念域。鉴于此,本文旨在收集和归纳英汉中“酸”对应的通感隐喻,并探索通感隐喻在英汉语中的认知模式,挖掘“酸”味觉概念隐喻的投射存在的普遍性和差异性,以期探寻通感隐喻所蕴含的人类心智的体验性和哲学意义。   【关键词】认知视角 通感隐喻 对比研究 体验性   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)08-0118-02   一、引言   认知语言学认为,通感是一种特殊的隐喻。 “通感是指我们在思考或交流时用属于乙感官范畴的事物印象去表达属于甲感觉范畴的事物印象,以期达到新奇、精辟的表达效果”,通感,就是在人们的审美活动中使各种审美感官,如人的视觉、听觉、嗅觉、触觉等多种感觉互相沟通,互相转化。   二十世纪至今,通感研究在国内外研究中炙手可热,国内外研究者都试图揭开通感的神秘面纱,以期挖掘其背后隐藏的奥秘。国外研究涵盖了生理学,认知语言学,和语义学等跨领域学科,如Ullmann(1957)、Remachandran Hubard(2001)等,国内研究对通感研究也日益增加,如李国南(2001)、雷淑娟(2003)、王寅(2006)等。随着近年国内对Lakoff Johnson提出的体验哲学的了解,逐渐开始有学者运用其相关理论从认知的高度去研究通感。但是跨语言研究尚不多见,尤其是在英汉跨语言的视阙下研究通感的普遍性和差异性。   二、通感隐喻的认知基础   20世纪80年代起,Lakoff Johnson合著的《体验哲学:在体验心智及其对西方思想的挑战》一书提出了新的认识论观点,向传统的客观现实主义发起了挑战。他们认为:人对世界的认识并不是对外部现实客观的、镜像的反映、范畴、概念和推理是人类的身体经验所形成;体验哲学中所谓的身体经验,是指人类的神经系统通过身体和感官所体验到的各种感觉。Lakoff Johnson (1999)将人类感觉记忆表征称为“意象”(image),可分为动觉意象(motor image)和感官意象(sensory image),前者是基于神经感觉,后者基于五官感觉的视觉意象、听觉意象等。意象图示可以从一个认知域隐射到另一个认知域,并能够组织起大量具有抽象结构的不同领域的人类经验,这就是隐喻。体验哲学的核心思想就在于人体自身的感觉经验对于人类概念系统的本源性,尤其是人体感觉经验为基础的空间结构,体验哲学和意象图示可以很好地解释通感隐喻的发生机制及其认知基础。   三、汉英跨语言视角下“酸”通感隐喻对比分析   1.汉英“酸”隐喻投射的共性分析   “人类感官共同的生理机制和人类共同的感知经验和心理反应构成了一种普遍的认知方式,也就是依据感觉类似来描述情感”。酸味属于味觉感知,其基本意为:像醋一样的味道或气味。酸味给人的感官感受是令人不愉快的,消极的甚至悲哀负面的。基于“酸”概念共同的生理感知产生的相似的认知,人们常将“酸”概念域投射到负面情感或心理体验的目标域中。因此汉英法中“酸”通感隐喻的投射域不可避免地具有共性。   (1)味觉域映射至味觉以外的性格域   “酸”这种令人不愉快的味道会让人产生不愉快甚至负面的情绪。基于人类对酸味道的感知经验及与酸味相似的感受和生活体验的共性,英语中的“sour”,汉语中的“酸”,都可以用来表达消极的,不好的个性。如乖张、刻薄、易怒等。如英语中有:   ① Mental misery gave him a sour disposition.   ② He made a specialty of sour-faced judges and vinegary schoolmasters.   ③ 《二刻拍案惊奇》中“外貌解劝之中,带些尖酸讥评”。   (2)味觉域映射至味觉以外的心理域   基于相同的感知及相同或相似的客观世界,人们会有相同的感知经历。味觉“酸”给人的感官刺激及令人不愉快的味道与人们嫉妒他人时的不快有着相同的感知,因此,味觉域中的“酸”常常被映射到心理域中的“嫉妒、眼红”等。汉语中常用的词语,如:“酸风醋雨”、“拈酸吃醋”、“争风吃醋”、“酸溜溜的”等。英语中常用“sour grapes”指某人到不到某物而称某物不好。尽管汉语中也有“吃不到葡萄说葡萄酸”、“酸葡萄”的说法,但是更多的使用“酸溜溜的”、“吃醋”等表示嫉妒的心理。   ① 街上再也没有

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档