论中式英语现象形成原因及其应对策略.docVIP

论中式英语现象形成原因及其应对策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中式英语现象形成原因及其应对策略

论中式英语现象形成原因及其应对策略   摘 要:作为四大语言基本技能之一的写作是学生在英语学习过程中应该掌握的一项重要技能。然而,受母语语言习惯、文化以及思维模式的影响,中式英语的现象在学生的英语写作中随处可见,已经成为阻碍学生写作能力发展的巨大障碍。因此,主要着手分析中式英语形成的原因及其对写作能力的影响。同时,就如何解决中式英语的问题提出了一些建议。   关键词:中式英语;母语迁移;英语写作   一、文献综述   在中国,20世纪90年代就已经有了许多关于中式英语中母语迁移现象的研究。许多教师从词汇及句法层面进行了详细的误差分析,他们发现在英语写作中冗余,过度使用动词,不必要的重复,不正确的搭配等现象都是受汉语习惯影响而产生的。郭纯洁和刘芳发现在逻辑推理过程中,母语往往扮演着中介语言的角色。文秋芳和郭纯洁做了进一步的调查研究,发现作文得高分的学生在写作中对母语的运用要远远少于那些作文得分较低的学生。   本文将通过对学生写作中的中式英语现象进行分类和分析,试图找到相对应的减少中式英语现象的策略。   二、中式英语的定义   中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。“中式英语”这个词在英语里被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的、具有中国特色的英语。这是中国人在学习语言过程中出现的,是一种必然的语言现象。   三、对于学生写作中中式英语现象的分析   1.词汇层面的中式英语   冗余在写作中是一种普遍的中式英语现象,其产生的原因主要是学生没有准确理解一个单词的含义。它体现在学生会使用一些没有必要的词或重复使用一些意义相近的词。   (1)多余的名词   大多数中式英语中多余的名词都出现于一些短语中。请看下面的例子:   Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise .(“Living standards”仅适用于人,而不是任何动物,所以 “for the people”多余。)   (2)多余的动词   与多余的名词一样,大多数多余的动词也出现于一些短语中。它们经常与一些名词结合起来使用,而形成的这个动词词组往往可以用一个动词来表达。尽管它的结构从语法角度来说是正确的,但它却是一种中式英语的表现形式。   My father is very fond of catching fish.(fishing)   (3)多余的修饰词(形容词和副词)   汉语中的修饰词要远远多于英语。多余的形容词修饰名词现象的产生往往是因为形容词本身的含义已经部分体现于其所修饰的名词中。   Please repeat again. (“repeat”本身就具有再一次重复之意,所以“again”多余。)   2.语法层面的中式英语   (1)名词单复数的语法错误   根据语法规则,英语中的名词可以分为可数名词和不可数名词。可数名词可以在其末尾加s/es来表达复数的概念。而在汉语中却没有这种变化。如果学生受汉语语法习惯的影响就有可能忽略复数形式的变化。例如:Hellen has eaten three piece of bread.   (2)代词的语法错误   英语中代词的种类较多,包括人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词和不定代词等。这就说明在不同的语境中代词会使用不同的形式。然而,在汉语中代词没有主格与宾格的区分。因此,学生可能出现这样的错误:I often make he angry.(him)   (3)时态的语法错误   中国学生对于一般过去时、现在完成时和过去完成时的区别往往不太能够掌握。他们容易理解一般过去时,而且在使用中往往倾向于用它来代替现在完成时和过去完成时。因为在汉语中我们只是用汉字“了”“过”等就可以表达发生在过去的事情,所以学生容易掌握一般过去时,但对上面提及的另外两种时态却经常辨析不清,其主要原因即在于汉语中没有这样的语法区别,那么就容易产生如下错误:He did not have supper yet.   (4)介词的语法错误   英语中的介词数目较多,用法繁杂,对于英语学习者来说较难掌握,主要体现在如下两个方面:一是介词的搭配,学生往往习惯于依靠其在汉语中的释义来使用,那么就有可能出现这样的错误:Mary is married with Tom.(汉语中我们说“和”某人结婚) 另一种错误是对不及物动词后面搭配介词的忽略。例如:John is waiting his friend.(汉语中我们说“等”某

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档