认知语境观视角下法学多义术语翻译探究.docVIP

认知语境观视角下法学多义术语翻译探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语境观视角下法学多义术语翻译探究

认知语境观视角下法学多义术语翻译探究   摘 要:法学术语的多义性为法律文本的准确翻译造成了障碍。法学术语的正确理解和翻译离不开语境。法律译者在翻译法学术语过程中必须考虑各种语境因素才能确定多义术语的语境含义。文章从认知角度出发,分析了法学术语翻译的认知推理过程以及影响语境重构的因素,构建法学多义术语翻译的多层次认知语境模型,从而为译者正确翻译法学术语提供理论指导。   关键词:认知语境,法律多义术语,语境因素   中图分类号:H059;H083;DFO 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2015)04-0038-06   引 言   法律翻译是翻译活动中的一个专业领域。法律翻译促进了不同语言国家和地区间法律文化和法律事务的交流。随着全球化的不断发展,各种法律文书的翻译成为法律交流不可缺少的一部分。法律术语是法律语言的核心。法律术语的翻译水平决定了法律文书翻译的质量。然而,法律术语中存在一部分多义术语,同一术语在不同法律文书中的意义是不同的。例如,abandon 一词在不同法律领域中可以分别翻译为“抛弃权利”“遗弃”“犯罪中止”“破产财产托管人发还财产”“解除合同”“委付”“知识产权权利丧失”等。术语的多义性对于法律文书的正确翻译造成了障碍。众所周知,翻译离不开语境。语境因素是译者在进行法律翻译过程中必须考虑的重要因素。本文旨在通过分析翻译过程中的语境重构过程及影响这一过程的语境因素,探究认知语境观视角下的法学多义术语翻译。   一 法学术语翻译的认知   过程及影响因素   1.理论框架:认知语境   语境在话语的理解过程中发挥着重要作用。一个词语与其他词语的关系决定了该词的意义。对于法律译者来说,语境对于帮助他们选择特定文书中某个多义术语的正确含义具有重要作用。一般来说,一个词语在一个具体语境中的含义是单一的。如果法律译者能够重构出正确的语境,那么术语的含义就可以确定,由术语多义性所引起的语义模糊问题就可以迎刃而解。   语境理论的发展经历了长久的历史。粗略来分,语境理论可以分为三个发展阶段:即静态语境观阶段、动态语境观阶段以及认知语境观阶段。静态语境观所关注是的句子或语篇内相关联的词语或词组,此阶段也称为“上下文”。动态语境观的研究对象在静态语境观的基础上有所延伸,扩展到情景因素和文化因素等。马林诺夫斯基(Malinowski)、弗斯(Firth)、韩礼德(Halliday)等学者是这一阶段语境观的代表。语境理论的最新发展方向是认知语境观,认知语境观把语境构建过程看作是一个认知过程。“语境不是某种客观状况或直接因果关系,而是一种主观的构建过程,是由作为某团体组织中的成员参与互动而形成的一种主观结果。”语境的研究从语言学视角转向认知学视角是由丹?斯珀波(Dan Sperber)和迪埃珏?威尔逊(Deirdre Wilson)为标志的。他们提出了关联理论来解释人类在交流过程中的大脑认知过程。他们指出,语境重构过程是在译者头脑中发生的。丹?斯珀波和迪埃珏?威尔逊关于关联理论的探讨主要集中在他们的著作《关联:交流和认知》中。他们提出言语交流是人类特有的一种“明示推理”过程。交流的过程是通过运用语境信息来找到最大关联的过程。与传统语境观不同,关联理论提出“关联是定量,语境是变量”。   2.法学术语翻译的认知推理过程   关联理论把翻译过程解释为认知过程。作为翻译的特殊领域,法学术语的翻译也被认为是一个认知过程。笔者认为,法学术语的翻译过程是一个为多义术语重构语境的过程,译者需要运用各种关联因素为多义术语构建最合适的语境。这种语境重构过程被看作是一种认知推理过程,在这一过程中译者运用与多义术语相关联的信息来推理出某个多义术语在特定句子中的正确含义。就现今语言学和翻译学研究的程度而言,目前还没有实证研究来证明译者的大脑是如何进行工作的。译者的大脑如何进行活动属于认知科学范畴,也非本文的研究焦点。笔者认为法学术语翻译的认知推理过程可归纳为如下流程:   在进一步解释这一推理流程之前,首先来解释一下该流程涉及的几个关键术语:   刺激(stimulus):指译者在翻译过程中遇到的多义术语在译者头脑中产生的刺激。   核心概念(core concepts):指多义术语在译者头脑中产生的概念联想。多义术语一般会产生多个概念联想,多义术语的每个含义都归属于不同的概念体系。   语境因素( contextual constraints):指影响多义术语含义确定的语境影响因素,可分为语言性因素、术语性因素和文化性因素。   认知效果( cognitive effect):指译者结合语境因素推理、重构语境所达到的语境效果,可分为增强、抵触和补充三种。   缩小(narrowing):指通过推理选择最

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档