- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
补偿策略下译本再现
补偿策略下译本再现
摘 要:由于英汉两种语言存在于不同的文化背景和语系之下,因此在翻译过程中必然存在失衡现象。本文以杨宪益、戴乃迭的英译本――“阿Q正传”为研究对象,以乔治?斯坦纳的“阐释运作”四步骤的最后一个步骤“补偿策略”为理论基础,运用个案研究法分析并归纳译本中所用到的补偿策略。在面对原语与目标语的语言风格、文化背景等不同观念,译者在翻译中运用斯坦纳的补偿策略使译文恢复平衡。
关键词:阐释理论 补偿策略 平衡 《阿Q正传》
一、引言
自罗马帝国时期翻译理论家西塞罗的直译与意译、死译与活译之后,大批的优秀翻译理论家在不同的时期,从不同的角度提出各种不同的理论和观点。20世纪出现了奈达“动态对等理论”,被认为是“曾经最深入人心及最被广泛引用”的翻译理论。(张美芳,钱宏 2007:10)而面对表情性文学作品,对等理论对原语的文化、政治背景、意识形态、习俗规范、语言习惯等方面缺少足够的关注。因此笔者采用乔治?斯坦纳(George Steiner)的“阐释运作”四步骤中的补偿策略来对鲁迅的经典的文学作品《阿Q正传》的英译本作对比分析。
二、《阿Q正传》文学特点
《阿Q正传》是20世纪中国著名文学作品,其创作背景为鲁迅的故乡浙江绍兴,其创作的时代背景为1911年辛亥革命时期,行文中的民族特点与当时政治色彩无处不在;而且中国的传统思想主要来自儒家思想。面对文化特点如此浓厚的文学作品,简单的直译与意译无法满足目标语读者。因此译者需在原文向译文转换的过程中进行补偿,以达到原文与译文之间最大限度的平衡。
三、斯坦纳的阐释观
美国著名翻译理论家乔治?斯坦纳出版于1975年的《通天塔》一书系统地介绍了阐释翻译观,为翻译实践提供了理论基础。The hermeneutic motion(阐释运作) 四步骤:信赖、侵入、吸收和补偿.当译者在实施“信任”的第一步骤之后,译作会倾向于原作,而“ 侵入”和“ 吸收”之后,译作又会倾向于译入语,因此在两次失去平衡之后,译作需要进行“补偿”,使译作与原作在语义及结构上尽可能的对等。
四、补偿策略
补偿策略所要达到的平衡是建立在翻译过程中的源语与译文不同的文本、文化、语境以及语言习惯的总和之上,并不是单一的语义转换。当译者在“侵入”和“吸收”过程中带有的倾向性,其结果会导致原文失去平衡,必须通过不同的补偿策略来使文本更接近原文本。
(一)注释补偿
文化背景不同,会造成源语语译语的不平衡现象,某些历史文化事实对于源语读者来说是常识,他们很容易理解,但对于目标语读者来说完全不知所云,若没有注释来解释,会严重影响读者的理解。以下通过几个例子来说明
1. 物质名称的注释
(1)而且又不见了观音娘娘前的宣德炉。(鲁迅文集,2006:68)
The censer① before the shrine of Kuan-yin, the goodness of mercy, had also disappeared. Highly decorative bronze censers were made during the Hsuan Te period (1426-1435) of Ming dynasty. (Yang Hsien-yi : 51)
在明代宣德三年,明宣宗参与设计了中国第一批用黄铜铸成容器宣德炉,其做工非常精致。对于没有任何中华文化底蕴的英语读者来说根本不知所云,因此杨译在翻译过程中对censer进行注释,以期读者对中国传统文化有一定的了解之后.对阅读原文减少一定的难度。
2.专有名词的注释
(1)未庄人都惊服,说这是柿油党的顶子,抵得一个翰林。(鲁迅文集,2006:69)
All the Weichuang villagers were overawed, and said that this was the badge of the Persimmon Oil Party equivalent to the rank of Han Lin②.
The highest literary in the Ching dynasty(1644-1911).(Yang Hsien-yi : 58)
在当时大革命的年代,认为这样一个徽章竟可抵得上一个 “翰林”,足见当时民众的麻痹状态。若将原文中的“翰林”直接译为译出,会给目标语读者造成很大的困惑,因此作者采用注释的方法来清楚地解释出 “翰林”这个词承载的文化意义,便于目标语读者的理解文章内容。
(二) 结构补偿
综合性与分析性的思维分析方式的差异性造成中西方语言组织方式的不同。中国人的思维方式呈综合性,语言组织与接收时主要依靠悟
文档评论(0)