试论体育术语日译汉策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论体育术语日译汉策略

试论体育术语日译汉策略   【摘 要】社论新闻栏目中的体育术语的翻译普遍存在译名混乱、词汇空缺等问题,一定程度上影响读者的理解。本文在交际翻译理论与归化原则的指导下,以《天声人语》社论新闻栏目中出现的体育术语为例,提出了巧用借译法、文化限定词变译法、缩略词套译法和异形语合译法等翻译策略,以期实现体育术语翻译的规范化,为解决体育术语汉译中可能出现的问题尽一份绵薄之力。   【关键词】体育术语;交际翻译理论;归化原则;翻译策略   中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)14-0216-02   当今社会,体育正以多元的形式丰富着人们的业余生活,观赏性竞技体育的发展促使体育术语借助大众传媒走进社会,走向国际。体育术语的一般特征是言简意赅、生动形象,在社论新闻中承担着准确传递体育资讯的重要职责。现有社论新闻译作中,对体育术语的误译、漏译现象屡见不鲜,导致读者无法理解社论新闻的精妙独到。本文笔者以在《天声人语》①社论新闻栏目中的体育术语为例,通过2017年9月-12月《天声人语》的社论新闻栏目翻译实践项目,探讨日译汉翻译策略,努力解决体育术语的翻译问题,以期实现体育术语翻译的规范化。   一、体育术语的翻译原则   体育术语是传递体育信息的专有词汇。它的范围涵盖项目赛事名称、体育技术名称、体育场馆以及人名绰号等多个领域。体育术语表意生动形象,由于不局限于单一语言,新闻传播过程中能在多种语言之间转换,出于跨文化交际的需求,体育术语也入乡随俗地披上了一层文化的外衣。对于译者而言,能否准确精妙地将社论新闻中体育术语的译文传递给目的语读者,显得尤为重要。笔者认为,在社论新闻中实现体育术语的规范翻译,还原原文的文字魅力,需要遵循以下几项原则。   第一,交际翻译原则。纽马克曾提出了交际翻译理论,其核心观点在于交际,即“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”②随着体育竞赛表演业的发展,观赏性的体育实践走近大众,走向国际化。平昌冬奥会上,表现出色的日本选手羽生结弦也一度走红社交网络。由此可见,体育术语需要满足娱乐、交际等多元化取向主导的体育实践。第二,归化原则。社论新闻翻译追求的是一种译作本地化的效果。要做到本地化首先应该从最基本的词汇入手。为此,在翻译时,译者需花大量时间查找译入语对应的术语。基于《天声人语》具有以小喻大、隐喻等特征,在归化翻译过程中,必须把握好“词不离句,句不离篇”的原则,力求体育术语翻译准确精炼。只有掌握这些原则才能实现其翻译的“信、达、雅”。   二、体育术语的日译汉策略   交际翻译的实质是意译、归化、适度再创造。③《天声人语》中出现的体育术语,从其载体上看,《天声人语》属于社论新闻,既存在一般新闻报道的共性又通过以小见大的写作手法表达出“丰富的日式感情”与 “日式自嘲文化”。从其本体来看,体育术语词源广、在新闻传播过程中吸纳了不同国家语言文化,甚至还存在术语变形的情况。笔者认为,体育术语在新闻传播过程中,跨文化交际的局限性一定程度上导致词汇的空缺。若是按照传统的直译法,读者会感到不知所云,所以要求译者进行大量的调查,灵活地翻译,突破跨文化交际的壁垒,重现原文的精妙。本文笔者基于上述翻译实践,从“借译”“变译”“套译”“合译”等方面来探究其翻译策略。   (一)巧用借译法。借译法是一种模仿译出语结构或构词原理,借用译入语惯用表达的译法。在不同文化背景下,人们对于特定语言的认知是不同的。若在翻译中,译者借用译入语的惯用表达,能拉近译文读者与原文的距离,实现交流的目的。   体育术语中体育技术词非常丰富。体育技术词是简洁地表达体育动作的专有词汇,在《天声人语》社论新闻栏目中也频繁出现。体育技术词大量源于外来语,甚至存在着造新词的现象。翻译时译者可以借用外译中的惯用表达,达到译词简洁准确又不失原文的生动。以9月10日新闻中最具日式自嘲风格的“ロケットスタ?`ト(火箭式起跑)④”为例进行阐释。该术语暗指20世纪60年代日本式的失败。汉译时变换需要表达视角,保留原本日式自嘲的表达方式。其中スタ?`ト借用start表示体育赛事开始的意思,巧妙变通成中文习惯表达“起跑”。而火箭式将原语ロケット借用中文表达细化,凸显出一种画面感。又如12月17日新闻中的新词“怒れる猫(怒猫)”,它在新闻中描述一个短道速滑的动作。译者在翻译时查询《ス?`パ?`大辞林》等权威辞书后发现,只有在《ス?`パ?`大辞林》和《新世纪日汉双解大辞典》有相近词条“怒れる若者たち”。初步判定“怒れる若者たち”是“怒れる猫”的构词原型。“怒れる若者たち”字典释译是愤怒青年。根据复合词构词原理将“怒れる猫”借译成“怒猫”。该译词看似简洁,但却令读者联想到“猫发怒时,弯腰曲背”的画面。

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档