- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者文化观影响翻译策略
译者文化观影响翻译策略
[摘要] 中国古典文学名著《红楼梦》是一部封建社会的百科全书,它反映的封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等丰富多彩。本文对《红楼梦》两个译本中一些涉及自然环境、社会环境及宗教信仰的具有文化涵义语句的译文进行对比分析,得出两位译者对相同语句采用不同的翻译策略主要受他们不同文化观的影响。
[关键词] 译者 文化差异 文化观 翻译策略
1、引言
关于文化观的定义,我国出版的《辞海》中讲到:“文化,从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和”。文化由三个重要因素组成:符号、意义和价值观;规范;物质文化”。由此可见,文化观的形成受各种因素的影响。对翻译而言,它是两种语言的转换,同时也涉及两种文化的交流。文学作品来源于特定文化,并反映这一文化所特有的价值观、民俗、宗教信仰等。《红楼梦》是我国一部古典名著,是一部带有浓厚中国传统文化韵味的古典小说。由于中、英之间,无论是语言或文化都相差甚远,加之《红楼梦》中深邃的文化内涵, 该小说的翻译备受中外翻译界的关注, 现已有英国人霍克斯和中国人杨宪益的两个完整译本。本文将针对《红楼梦》两种英译本中出现的一些具有文化含义的语句的翻译进行分析,主要从译者不同的文化观出发,阐述了文化观在一定程度上决定了译者的翻译策略。
2、译者不同的文化观及其翻译策略
2.1 有关自然环境语句译文对比分析
对于相同文学作品的翻译,译者所处地理环境的差异表现在其译作上也有所不同。以下列举并分析杨译和霍译对于《红楼梦》中涉及自然环境方面的语句所采用的不同译法,《红楼梦》诗词曲赋中反复出现有“东风”和“西风”两个词,试举一例:
(1)对立东风里,主人应解怜。(第十八回)
Facing each other in the soft east wind!
They surely bring their mistress peace of mind! (杨译)
Their mistress, standing in the soft summer breeze.
Finds quite content in everything she sees. (霍译)
由于地理位置的差异,(1)中的“东风”和“西风”在英、汉两种语言中代表不同的含义。试看英国的桂冠诗人John Masefield(1878-1967) 为怀念他的故乡而作的《西风歌》:
It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes,
For it comes from the west lands, the old brown hills,
And April’s in the west wind, and daffodils. (钱歌川)
可见在英国人心目中“, 西风”是温暖的,如同中国的“东风”(汉语中“东风”代表春、夏季节从太平洋上吹来的温暖潮湿气流)。;而英国人的“east wind”,却是从欧洲大陆吹来的冷风,与我国的西风、北风相似(“西风”在汉语中一般和秋天有关)。所以,霍克思将《红楼梦》中的“东风”译为“summer breeze”,“西风”译为“autumn wind”是妥当的。在上面的例句中,杨译忠实于原文采取直译法,而霍译没有墨守原文,在翻译过程中考虑到了译入语读者的语言习惯,笔者认为此处霍译胜过杨译。同时可以看出,译者所生活的自然环境在不同程度上树立了译者不同的文化观,进而决定了翻译策略的选择。
2.2 有关社会文化语句译文对比分析
社会文化包括人们的价值观体系、风土民俗、历史、神话传说等等。文学作品来源于文化并反映文化,同时可以折射人的价值观。译者在翻译过程中,同样面临不同价值观的冲突,并在译文中体现自己的价值观。
(2)你倒也三从四德的,只是这贤惠也太过了。(第四十七回)
Quite a model of wifely submission and virtue, aren’t you? Only you carry this obedience too far. (杨译)
I must congratulate you on your wifely virtue - though Imust say , I think that in this case you are carrying wifeliness alittle far. (霍译)
例2)句原文的意思中提到了“
原创力文档


文档评论(0)