译释论视角下离骚四种英译本研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译释论视角下离骚四种英译本研究

译释论视角下离骚四种英译本研究   摘 要:本文以韦努蒂“译释论”中的能指与所指这对核心概念作为典籍翻译的评价标尺,分析国内外《离骚》四个英译本在该理论框架下的三个层面。经过系统的对比与评价,本文认为杨宪益的译文突出了《离骚》的文学性,许渊冲的译文突出了《离骚》的诗体特征,二者的艺术性较强,但科学性较弱;孙大雨的译文突出了《离骚》的本色,但在文体上略逊一筹;相对于其他译本,霍克斯的译本很好地融合了原文本的文学性和科学性,较好地阐释了外语文本的能指与所指,并在不断阅读的过程中集聚经典价值。   关键词:译释论 能指 所指 离骚   一、引言   译释论是韦努蒂从语言学视角出发,为典籍翻译的评价研究提供的一套理论。该理论运用普通语言学的“能指”与“所指”、语义学的“元语言”及语文学的“训释语”,将典籍翻译的全过程划分为原文本、作为元语言的译文本和作为价值论的译文本三个层面,详尽阐释了原文与译文、译者与读者之间的关系。图1是该理论的框架。   作为语言学性质的翻译理论,韦努蒂将语言学概念中的“能指”与“所指”运用到译释论的三个层面,从而将“能指”与“所指”的概念范围由单词层面扩大为语篇层面。外语文本(原文本)的能指与所指合并为一个整体并构成元语言译本的所指,其能指转变为译入语;而价值论中的译文本又为元语言译本合并的能指与所指,此时所指是外语文本与译本所有的价值论。正是这一层面的价值论的翻译区别了典籍翻译与一般翻译,也是该理论最为重要的一部分。   《楚辞》中脍炙人口的名篇――《离骚》以其优美的语言、美妙的意境、深沉低回的情感而流传千古。《楚辞》英译始于19世纪,作为中西文化交流的重要内容,有力地推动了中国文学和中国文化走向世界。无论是在《楚辞》全译本还是选译本中,《离骚》均因其独特的艺术魅力成为必选篇目。本文在其众多的英译文中选取四个影响力较大的译文,分别为杨宪益、许渊冲、孙大雨和大卫?霍克斯的译文,从译释论三个翻译层面对其进行分析评价。   二、第一层面:作为外语文本中《离骚》的译释   (一)从历代注释看《离骚》诗选   作为中国古典文学中的一颗璀璨明珠,《离骚》不仅体现了屈原人格穿越时空的巨大魅力,离骚精神还体现了中华民族的优秀品格与爱国精神。《离骚》在很大程度上体现了中国古代文化内涵,其外语文本能指的所指难以确定,各译注本的注解成为研究其所指的主要参照。字词为外语文本的能指,各注解为各能指的所指。鉴于《离骚》篇幅很长,本文只从外语文本中选取第一章典型性的词、句子和片段进行详细分析。   “离骚”,关于此题意,注释者历来意见纷呈,莫衷一是。据周建忠(2003)统计,自汉至今,对题意已有30种理解:“遭忧”说,“别愁”说,“去留之愁”说,“离疏”说,“出走”?f,“太阳之歌”说,“楚歌”说,“牢骚”说,“太阳神鸟的悲歌”说等等。萧兵(1988)在《楚辞新探》中,把《离骚》中的“离”与《天问》里的“阳离”以及《周易》中的“离”联系起来。他认为,《离骚》作者的生辰、名字跟作品的内容有内在的联系,“三次飞行”和“四次对话”都反映了《离骚》潜藏着对太阳或光明的崇拜,而太阳神崇拜是包括中国在内的整个环太平洋地区普遍的文化现象。因此,把《离骚》中的“离”理解成“阳离”(太阳神鸟),这个太阳神鸟象征着楚国及其楚国当时的政治形势,即楚国当时与秦国战争失败,楚怀王被囚禁于秦等,楚国也就成了“日晷之离”了;杨成虎(2008)认为,《离骚》之“骚”应指“快马”,也就是“骐骥”。许慎《说文解字》:骚,一曰摩马。这一解释也说明了“骚”与“马”相联系。   “帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。”高阳,古帝颛顼之徽号,代表该族所信仰的太阳神。不言颛顼,而言高阳,表明作者向往光明的追求。帝是头衔,古汉语称名,职位在前,名在后。苗裔,义为远孙。诗人通过此二字表明了其身份和独特的生活方式(杨成虎、周洁,2008)。“兮”,楚辞诗体的标志词,一般只起延缓音节的作用。“朕”,第一人称。“皇考”,据赵逵夫考订,此指屈原远祖。“伯庸”,熊渠的长子。伯是长子的称号,庸为名。清蒋骥等学者认为“摄提”是“摄提格”简称;朱熹在《楚辞集注》中说,“摄提,星名,随斗炳以指十二辰者也。”在战国时代,天文学家以假设的行星太岁纪年,当太岁运转到寅辰时,这一年便称为“摄提格”(杨成虎、周洁,2008)。孟陬,为夏历的正月。庚寅,即寅日。   “扈江蓠与辟芷兮,纫秋兰以为佩。”离骚名物繁多,而古(动)植物之名与现在的名称不同,所以在所指上难以确定。“江蓠”,闻一多《离骚解诂》:“江(离)”“申(椒)”“胡(绳)”均为地产名。潘富俊认为“江蓠”为现在的香料植物川芎。“辟芷”,闻一多认为“辟”为“僻”的谐音,“芷”为伞形花科白芷。孙作云认为“辟芷

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档