译者汉语言文化修养对于英语翻译影响.docVIP

译者汉语言文化修养对于英语翻译影响.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者汉语言文化修养对于英语翻译影响

译者汉语言文化修养对于英语翻译影响   摘 要:译者是把一种语言或体系翻译成另一种语言体系的人,这个过程看似机械简单,实则包含着众多复杂的语言现象,对于译者的汉语言文化修养有着严格的要求。我国两会中女神翻译张璐对于古诗词的巧妙解析,就突出译者良好的素养彰显出的语言魅力。   关键词:古诗词口译 汉语言文化修养 提升途径   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2018)02-0-02   每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。七年里,这位外交部高级翻译,因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。对于复杂的古诗词翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。   从词语的起源来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,而中国的古诗词更是艰深晦涩,有一种只可意会不可言传的古典美。女神翻译张璐能够将古诗词的神韵用另一种不同的语言翻译出来,不仅在于专业的英文翻译水平,更在于深厚的汉语言文化修养。   一、口译古诗词难点   女神翻译张璐每次跟随总理担任翻译官的时候,基本上都是进行口译。对于总理出口成长的古诗词,口译需要翻译者现场的快捷反应和深厚的文化积淀,这和口译的特点息息相关。   1.口译特点   口语转瞬即逝,“快”是口译有别于笔译的主要指征之一。正因为有速度的要求,所以对于口译的修辞、美感等并不像笔译那样严格。然而,口译仍要求译者必须在有限的时间内用另一种语言将说话人所表达的信息“尽可能”流利、完整地传递给听众。但是在实际翻译的过程中,译者对于引用文章的熟悉度其实更大,翻译起来更困难,因为书面语当中的实际含义往往比口语更丰富。   2.关于口译的标准   口译专家李越然提出口译的标准应该是“准、顺、快”,即“准确、通顺、快捷”,这与口译专家仲伟合提出的“忠实、通顺、及时”以及口译专家张清平所提出的“反应迅速、意译准确、语言通顺”都不谋而合。口译是一种非常特殊的翻译传播手段,是在提前不知晓说话者思想的意图上进行语言交流,这个过程中有太多的随即反应和深度理解,非常考验译者的灵活度和翻译水平,当然口译也是国与国之间进行交流完成交谈不可或缺的媒介。“进行口译永远不要忘记其目的是传达意思,永远不要过分迁就原文短语结构和短句字词,不要按照原文字词和结构,因为字词结构只是些符号,这些符号指明了道路,却不是道路本身。”   3.口译古诗词难点   古诗文作为中国语言文化中一种特殊的文学形式,具有语言精炼、形式简洁但内涵丰富的特点。古诗词中一个词语就代表着一种意象,营造出一种意境,引发人的无限联想,而这联想所触发的情感却是共通的。有人说古诗词很多时候是“只可意会不可言传”,也有人说是“意在言外”。而“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。现代人引用古诗文并不是要去追求古诗文写作之初的语言意图,而是透过语言的表象,传达出背后的深层意蕴和潜在的 思想情感。中国古诗文之所以难译,是因为译者不仅要传达出原作的表层含义,而且要传递出它所蕴含的深层次的语言文化,更要表达出引用者的真实用意,同时在形式上还要效仿具有西方自身特点的诗歌表达形式。基于上述各种因素,口译中国的古诗文不是很容易的事情;而在政治场合中处理古诗文的口译,更是不易。   二、译者的汉语言文化修养对于英语翻译的影响   文化修养是对人文文化、科技文化中的许多学科有着宏观的了解和全面的研究,可以独立思考并得出自己的结论。译者虽然翻译成的是别国的语言,却是将本国的文化和语言通过这样的方式展现出来,译者自身的汉语言文化修养高低很大程度上能够决定词是否达意,一名优秀的译者会对本国文化有着精深的了解。   1.考虑到特定的场景制约   在温总理两会答记者问的过程中引用到了一句古诗文:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。女神翻译张璐将这句话翻译成“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die”。翻?g行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“For the ideal that I hold dear tom y heart,I’d not regret a thousand times to die”直译为“我遵从我内心的想法,即

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档