译者翻译标准与自身实践相矛盾制约因素.docVIP

译者翻译标准与自身实践相矛盾制约因素.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者翻译标准与自身实践相矛盾制约因素

译者翻译标准与自身实践相矛盾制约因素   【摘 要】翻译,是文化交流的重要途径。将原文的思想、情感、?Z言完整的翻译出来,是所有译者要遵守的基本原则。但是,由于各种因素的影响,这个标准与译者实际行为之间出现了矛盾。本文旨在对矛盾的制约因素作出分析,为翻译事业的发展贡献绵薄之力。   【关键词】翻译标准;自身实践;矛盾;制约因素   翻译,即是将一种语言转换成另一种语言,同时也是将一种文化传递到另一种文化的领域中。在翻译的过程中,“忠实”是所有译者共同追求的目标,同时也是译者进行翻译活动的基本原则。但是,由于各种因素的影响,这个标准并没有对译者的实践活动进行有效的指导。   一、标准的制定与实践活动不符   不同的人对翻译有着不同的理解,因而也就有了不同的翻译原则和翻译标准。有的人注重原文的“神”,旨在用一种受众所能接受的形式将原文的“神”传递开来;有的注重原文的文化内涵,之所以要进行翻译活动,是因为两种文化之间存在语言、认知等层面的差异,译者通过翻译行为为文化的交流架起桥梁。为了让受众了解文化之间的差异,译者尽可能的让翻译行为倾向于原文,语言特点、思想认知等也都与原文高度相似。这种认知上的偏差,就使得翻译的标准因人而异。   (一)单一的翻译标准无法适应复杂多变的翻译对象   虽然翻译的标准因人而异,但是标准的制定过程却有惊人的相似性。主要体现在两点:   第一,制定行为。对于标准的制定,必然是发生在翻译行为之后的,没有凭空臆想就能产生的标准。   第二,标准的制定对象。标准大多是靠总结出来,即是译者对自己的翻译行为做出总结,总结出自己经常用到的某种方法或原则,以此形成自己的翻译标准。这种方式简单,但存在很多的缺点。这是因为,不同的翻译对象都有不同的翻译方法和翻译要求,只是对使用频率高的方法进行总结,难免会显得翻译的对象过于单一,可能标准只是适用此种翻译对象,换一个翻译对象,标准就显得有些不适用。举个简单的例子,某人的翻译标准是“翻译传‘神’、言辞优美”,很明显,这种标准的适用对象该属于文学范围,但是对于商业、法律等范围,此标准就会显得格格不入[1]。   现今世界,经济在不断发展,世界的交流也在不断加强。因而,文化与文化之间进行会话的机会增多,这对单一对象的翻译标准来说,是个致命的打击。因为文化的交流不只局限在某一个单一的领域,它是多领域的交流,不仅存在于文学领域,还存在于经济、法律、军事等等各个领域。翻译对象变得复杂多样,而标准又只适用于某一单一对象,两者之间出现矛盾在所难免。这就造成了译者在进行翻译行为时,理论对实践没有有效的指导意义。   (二)语言本身指意不明   人类对自己的思维没有一个明确的界定划分,因而在用话语表达自己的思维时,语言难免就带有一种指意不明的色彩。举个简单的例子,“我要去吃饭了”,人们在表达这句话的时候,并不清楚“要”的指代范围,究竟是什么时候去呢?三分钟后还是五分钟后?话语中并没有对此进行交代,这就是语言的“模糊性”。   而体现在翻译的标准中,就增加了译者的翻译难度,因为译者不甚清楚该标准的指代范围,不能很好的把握翻译的“度”。如:“神似”说。该标准只是交代了译者在翻译原文时要将原文的中心意思尽量表达出来,以求“传神”,但是对“神似”的程度却没有交代,七分还是八分?译者并不清楚。正是这种指意不明,使得译者在进行实际的翻译工作时,不能很好的落实标准,造成二者之间的矛盾[2]。   (三)翻译行为过于追求理想化   翻译的目的,即是将一种语言转换成另一种语言,这种语言之间的转换,实际上也是两种文化之间就的转换。而两种文化之间的差异,就成了翻译的重点和难点。如何处理这种差异?是将其完全保留,还是将其转换为受众熟知的文化?在不断的探究中,我们会发现,不管怎么界定,译者的标准都逃不脱“忠实”这一基本原则,差别只是“忠实”的程度罢了。   但是,大多数译者在追求“忠实”时,却将“完全忠实”作为自己对翻译的最高追求,以期将译作变成原作的影子,达到二者的完全统一。不得不说,这种追求过于理想化。世界上没有完全相同的两片叶子,更不存在完全相同的两个人。译者与原作者之间本就存在着国别的差异,不管是文化背景、所处时代、语言风格,还是思想认知、文化认同等都有着天差地别的距离。而文章即是作者思想的文字显现,这种差异自然也会在文章中体现了出来。译者在翻译的过程中,虽然理解了原作表达的意思,却对原作作者的用字习惯和文化背景等没有很深的理解,这也就使得译作不可能完全成为原作的影子。   这种理想与现实的差异,虽然已经被译者广泛承认了,但这并不妨碍他们仍将“完全忠实”作为自己的追求。这种高追求、高标准,注定了会与他们的翻译实践产生矛盾。   二、实践的制约   除了翻译行为本身会造成理论与

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档