试论客家方音在英语语音教学中负迁移.docVIP

试论客家方音在英语语音教学中负迁移.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论客家方音在英语语音教学中负迁移

试论客家方音在英语语音教学中负迁移   摘要:客家方言是汉语七大方言之一。作者所从教的院校地处赣州――客家文化摇篮,学院绝大多数学生来自赣南、闽西、粤东三大客家人聚居地。由于客家方言的语音特点,客家学生在英语语音系统学习中往往存在各种偏误。本文从语言迁移理论着手,着重探讨了客家方言对英语语音系统习得的负面影响,同时提出了一些解决对策。   关键词:客家方言;语音;负迁移;对策   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-07-0-02      语音是语言存在和发展的基础,是语言的物质外壳,是语言的三大要素之一。有了语音人类进行口头交流才成为了可能,不论听还是说,二者都必须通过语音的传递来实现。语音学习是语言学习的起点和基石,是掌握语言知识和获得言语技能的基础,良好的语音能促进听、说、读、写等语言技能的提高(吴海珠2009)。语音学习的重要性不言而喻。但是,在语音学习的过程中,母语的发音习惯或多或少地影响着每个学习者,制约他们对新的语音系统的正确掌握。笔者从教的院校地处赣南,赣南与闽西、粤东并称为全国三大客家人聚居地,学院绝大部分学生来自这三个地区。笔者在教学中发现客家籍的学生的英语语音语调明显带有客家方言的影子。本论文旨在分析客家学生英语语音发音的特点,论述客家方言对英语语音系统的迁移作用,并提出相应的对策,以帮助学生克服母语干扰,习得正确的英语发音。   一、语言迁移   迁移本是心理学范畴的概念,指人们已经掌握的知识在新的环境中发挥作用的心理过程。1957年美国语言学家lado在“跨文化语言学”中提出:在外语学习环境中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,倾向于将母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到外语学习中来。2001年美国语言学家Odlin将迁移定义为:迁移是一种影响,它来自于已习得语言与目的语之间的共性与差别。他认为母语对目的语的习得有利有弊,“利”体现在促进作用上(正迁移),而“弊”体现在学习者的错误上(负迁移)。学习者应该尽可能多地利用母语的正迁移,同时避免或减少母语的负迁移。   正迁移(positive transfer):当母语规则与外语规则相同时,学习者把母语规则迁移到外语中去,这时母语规则能够减轻外语学习的负担,减少外语学习中的错误,促进外语的学习。这时母语对外语学习的影响是积极的,这种影响叫正迁移。   负迁移(negative transfer):当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习。这种影响称为负迁移。   二、客家方言语音特点   客家方言是我国汉语七大方言之一。客家人原是居住在中原一带的汉族,为避免战乱和灾荒,早在晋末隋唐就先后自北向南迁徙。所居之处多为偏僻山区,与外界交往较少,因此客家话保留了很多古音的成分,成为了国内外学者研究古汉语的活化石。在语音方面,客家话有声母17个,韵母74个。客家方言的单词发音都很短促,没有长音。音变没有双元音,客家方言发音多带爆发性质,没有圆润的韵母过度,所以在实际的发音过程中,没有明显的口型变化和滑音现象。客家方言的舌位变化不大,多为自然平坦的摆放,无翘舌音也就是舌尖后音。无舌齿摩擦音,也无撮口音,更没有圆唇音。声位无后腔音,客家方言的发音多在前口腔,舌尖及唇齿硬颚部位,很少在软颚和舌后部位发音,尤其是赣南地区的客家方言更始如此。此外,客家方言中有几对音是几乎分不清楚的。比如“有架灰机在天上灰来灰去”就是典型的/f/, /h/不分。“今天天气好乐呀”中又用/l/, /r/。   三、客家方音在英语教学中的迁移   (一)短音迁移   因为客家方言发音相对短促,所以客家籍学生发英文长元音时会受到该习惯的影响,仓促发音,导致长元音不够饱满发音不够延缓。学生会常把sheep读成ship,把/ku:l/读成/kul/。同时也严重干扰他们对听力的正确判断。   (二)双元音缺失迁移   客家方言中无双元音,发音多带爆发性质,没有圆润的韵母过度,没有明显的口型变化和滑音现象。如把down /daun/、meat/mi:t/、name/neim/等词读成/d ?%Dn/、/mit/、/nem/。   (三)/e/对/??的迁移   客家方言中没有/??的发音,所以学生往往在发音时口型不够大,舌位不够低,发成近似/e/的音。比如:bad/b??d/读成/bed/,sad/s??d/读成/sed/。   (四)/f/对/h/的迁移   客家人很少能发出/h/的音,几乎全部用/f/代替了。这个习惯也自然的迁移到了英语语音的发音中。读who、home、hope等词时容易读成/fu:/、/fum/、/fup/。   (五)/v/对/w/的迁移   

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档