跨文化研究三维模式剖析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化研究三维模式剖析

跨文化研究三维模式剖析   摘要:本文从跨文化研究三维模式的研究视角出发,对《雅歌》文本进行了剖析,揭示出《雅歌》无论是从中东文化到西方文化再到中国文化,还是从中西古代文化到中西现代文化,其文本环形之旅在历时与共时、东方与西方、宗教与文学,以及民族与民族之间所呈现出的跨文化交流途径是立体交织多元性的图式。   关键词:跨文化;三维模式;《雅歌》文本;理论旅行      东西方文学之间的对话早在“东学西渐”及“西学东渐”之时就得到了凸显。长期以来,在我国比较文学或比较文化的研究中常常将两者分割开来,中西文学被看成是两个相互隔离的异质实体,片面地强调东西文化的差异性,形成了跨文化研究的中西二元对立的论点。其实“同”与“异”本是一体,没有同就没有异,墨子曾说:“同异俱于一也。”东西方文化是立足于人类文化这一共同基础之上的。因此,李庆本提出了跨文化研究的三维模式,试图突破比较文化研究中西二元对立的固有研究模式,重新审视中西文学的关系,其最终目的是建立世界文化多元论的文学世界观①。本文即以跨文化研究的三维模式来考察《雅歌》文本的环形之旅。   一   《雅歌》(Song of Solomon)是《圣经》中的一卷,它与《约伯记》(Job)、《诗篇》(Psalms)、《箴言》(Proverbs)、《传道书》(Ecclesiastes)等五卷被称为《旧约圣经》中的“诗歌书”②。《雅歌》共八章,是《圣经》中唯一一部以爱情为主题的经卷。   《雅歌》作为《圣经》中的一卷,随着《圣经》的翻译史,为我们展开的是其从中东到西方再到中国的文本环形之旅。《圣经》包括旧约和新约两个部分,《旧约圣经》原文是希伯来文,一般认为大约成书于公元前5世纪。在6世纪末,《圣经》的拉丁文译本传入英国,英国国王詹姆斯(King James)授命50位神学家、教授组成工作组,在1611年根据希伯来文和希腊文翻译了《詹姆斯钦定本》(King James Version Holy Bible)。全书结构严谨,不但保留了希伯来文学语言的特点,而且英语译文语言文体极优美,成为早期现代英语的范本。此后又相继出现了《新英语圣经》、《标准修订本》等其他英文译本。而《雅歌》文本随着《圣经》汉译的历史,同样经历了基督教传入中国的四个发展时期――唐代的景教,元代的也里可温教,明末清初的罗马教(即天主教),以及清朝中后期的耶稣教。不同版本的汉译《圣经》赋予了《雅歌》汉译文本丰富、多元的样式,这时的《雅歌》汉译文本呈现着其特有的宗教属性,影响着中国一代又一代的基督徒,其不同版本的更替、变迁,以及其传递途径、传播方式共同组成了中国基督教历史重要的一部分。   在希伯来民族中广为流传的《雅歌》原文文本因秉承“字义法”的学者从诗歌的字面意义进行研究,被确定为是属于古希伯来民族的一首民间爱情诗,表达的是男女间真挚的爱情。18世纪德国圣经研究学者赫尔德也同样认为《雅歌》是一部爱情书卷??q??。从文学角度看,《雅歌》是古希伯来爱情诗歌的典范,是具有较高文学欣赏价值的文本。在公元90年前后,拉比亚基巴?本?约瑟(Akiba ben Joseph)的寓意阐释说认为,《雅歌》描述的是耶和华(新郎)和他的子民――以色列民关系的寓意歌,这一解说一直影响到后来的神学上的阐释――是基督与教会或信徒间的爱。从此,这首全诗没有提及上帝却含着浓郁世俗男女爱情的古希伯来诗歌被纳入了《圣经》正典,并被赋予了神圣而崇高的宗教意义。从宗教角度看,《雅歌》具有重要的宗教及历史意义,按犹太传统,每年逾越节期间(4月1日前后)应在会堂里颂读《雅歌》,同时它也凸显了希伯来宗教与希伯来民族文化特质相契合的异质同构关系。   因此,《雅歌》文本从古希伯来爱情诗被赋予了宗教的神圣性而进入犹太民族的宗教正典,其后又通过外国传教士、中国教内人士及《雅歌》汉译文本和中国基督教相交融。其汉译文本随着《圣经》的汉译,也展开了从希伯来民族到汉民族,从希伯来宗教到中国基督教之旅。到19世纪,《圣经》的中文译本已经非常多,如1822年《马殊曼译本》;1823年马礼逊《神天圣书》;1837年麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《新遗诏书》;1840年麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《旧遗诏书》;郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》;1850年《委办本四福音》;1852年《委办译本新约全书》;1854年《委办译本》;1857年麦都思、施敦力改写《委办译本》的新约官话译本;1859年《裨治文译本》的新约;1862年《裨治文译本》;1866年《北京官话新约全书》;1868年高德、罗尔悌、迪因修译的《旧约全书》;1872年《北京官话新约全书》(改订本);1875年施约瑟的《北京官话旧约全书》、王多默的《宗徒大事录》;1878年《北京官话新旧约全书》;1885年杨格非

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档