近30年对外汉语教材中同译词现象研究述评.docVIP

近30年对外汉语教材中同译词现象研究述评.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近30年对外汉语教材中同译词现象研究述评

近30年对外汉语教材中同译词现象研究述评   摘 要:本文对1987年以来30年间关于对外汉语教材中“同译词”现象的研究文献进行了梳理分析,从理论研究、实证调查及分析等方面考察该领域研究的历程和现状,在肯定其成果的同时,探讨其薄弱环节,最后提出对未来研究的思考和展望,建议今后应加强理论研究,开展“同译词”修正规律的研究,扩大调查范围,并重视主观原因分析。   关键词:同译词 对外汉语教学 教材编写   一、引言   词汇教学是对外汉语教学中的核心内容之一,而教材中的生词译释则是促进词汇教学的一个重要手段。生词译释是否准确、到位直接影响到学习者对词汇的掌握,其中一个不可忽视的问题就是“同译词”。“同译词”是指在对外汉语课堂教学和教材的生词译释中,用相同的外文词语来译释不同的汉语词语的一种现象,如汉语中的“参观”和“访问”在英译时都是“visit”,很可能导致学生造出“*我参观了我的朋友”这样的偏误句。   阎德早(1987)在针对西班牙语背景留学生的汉语教学中,发现“汉语里几个意义相近或不同、甚至截然相反的词,译成学生母语时却变成了同一个词”,他将这种“多词一译”的现象命名为“同译词”或“同译语”。阎德早认为,“同译词”是外国人汉语学习的难点之一,需要引起汉语教师的特别注意。十多年后,孟祥英(1999)、苏英霞(2000)等学者也先后关注到汉语教材中的生词在英译汉中的“多词一译”问题。由于英语的通用性,一般的通用型教材都采用英文进行译释,因而这一类教材更多地引起了学者的注意,此后针对“同译词”的研究也集中以英语“同译词”为研究对象。   2007年以来,“同译词”问题越来越多地引起了汉语教学研究界的重视,并形成了一个独立的研究领域。我们以“对外汉语教材”“同译词”作为模糊关键词对中国知网中的文献进行检索筛选,发现自1987年以来的30年中,共有18篇相关文献,其中2011年和2014年为小高峰,分别有4篇“同译词”专题论文发表。从研究者的背景来看,其中有15篇是硕士论文,显然硕士研究生是这个领域的主要研究力量。   纵观这30年间的“同译词”现象研究,大体经历了从发现问题到分析问题,再到解决问题这样的一个过程。不过,就目前这一领域的研究而言,似乎已进入到了发展瓶颈,不少研究基本上都是在模仿前人的研究,而问题的解决也难有更大的突破。因此,我们有必要对这30年的研究作一个梳理,以寻求新的突破口。   二、理论研究   “同译词”现象既是实践问题,也是理论问题。在理论上,它首先面临着如何定义“同译词”这一问题。自阎德早(1987)首次提出这个概念之后,不少研究者纷纷以广泛的调查分析为依据做了深入的探讨。例如,冯晓鸿(2007)认为,“同译词”有广义与狭义之分。狭义的“同译词”是指两种语言在词语对译时,甲语言中可译成乙语言中同义、近义或不同义的两个或两个以上的一组词语以及乙语言中词语的某个义项与词本身或词语的某个义项与另外一个或几个词被译为甲语言的同一个词语。广义的“同译词”除狭义的范畴之外,还包括误译所造成的“同译词”现象。这比20年前阎德早(1987)的简单定义更为周密。周琳(2007)则进一步提出了“同译词”的四条具体统计标准。   此后的“同译词”研究,一方面继续明确统计标准,另一方面则试图揭示“同译词”之间的语义关系以及“同译词”与其对译词之间的对应情况,使对“同译词”的认识越来越深入清晰。   针对“同译词”现象的另一个理论问题是分类。苏英霞(2000)首次对“同译词”进行分类,使该领域的研究开始关注“同译词”内部的特点。此后,冯晓鸿(2007)、郭文(2011)、汤寅颖(2011)等学者将“同译词”按对应关系、语义关系、词性关系、语素关系、音节数量五个方面进行了分类。其中的语素关系是由冯晓鸿(2007)首先提出的。冯晓鸿指出,有些“同译词”拥有共同的语素,可称为“共素同译词”,如“忙/忙碌”“保存/保留”等,否则为“非共素同译词”,如“重新/再”“温暖/热乎乎”等。   目前研究存在的问题是,2007年以?恚?在“同译词”概念渐趋统一的情况下,有不少研究着力于对教材中出现的“同译词”进行统计,但是因为对“同译词”的具体统计标准尚未统一,所以无法就各家所获得的数据进行对比分析,这极大影响到后人对这一问题的深入探讨。例如,周琳(2007)设立的“同译词”统计标准中有一条:“若几个汉语词语对应的是英语同音同形词则不计为同译词。如:‘灯、亮’均被译为‘light’。”实际上,“灯”和“亮”对应的是两个完全不同的意思。结果,这一类情况在周琳(2007)的统计中不被计为“同译词”,但在其他文献中却被计为“同译词”。又如,“懂”和“了解”分别被译为“to understand”和“to understand,t

您可能关注的文档

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档