针对关联理论如何在科技翻译中应用分析.docVIP

针对关联理论如何在科技翻译中应用分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
针对关联理论如何在科技翻译中应用分析

针对关联理论如何在科技翻译中应用分析   [摘要]科技翻译为社会的发展发挥了不容忽视的交际功能。关联理论是近年来应用较为普遍的认知语言学理论,可运用在交际学、人类行为学等多个领域。本文首先对关联理论以及科技翻译的相关概念进行阐述分析,进而对科技翻译的应用进行详细分析,探讨其中的影响因素,以期为经济的发展做出一定的贡献。   [关键词]关联理论;科技翻译;应用   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)05-0155-02   随着国际交流的日益频繁,科技英语的翻译也日渐受到重视。科技文章较其他类型的文章有所差异,其特点是条理清晰、逻辑严密、语句精炼以及用词准确。传统的翻译论著大多从语言学角度出发,重点剖析词汇、语法以及文体特征,对科技翻译奠定了较好的基础。   一、关联理论与科技翻译   (一)关联理论   关联理论提出语言与大脑推理过程相结合的观点,根据语境进行关联性推理,进而体现翻译的现实意义。翻译作为一种重要的交际行为,关联性理论运用于翻译中可还原原文作者的真实意图,使读者通过认知环境以及潜在语境的理解,达到最佳关联效果。1980年Sperber和Wilson在《关联:交际与认知》一书中对认知科学理论进行了详细的阐述,而Gutt在《翻译与关联:认知与语境》中则对其进行了进一步的探索研究,逐渐引起了国内外翻译界的重视。关联理论强调从能力的角度而非行为的角度去看待交际,其实质为推理的过程,突出了大脑机制在语言交流过程中信息处理的作用。   在Sperber和Wilson的论著中,对关联性做出了如下解释,听话者通过语意的内容、语境以及暗示可在任何场合下利用最普通且单一的标准对话语进行理解,而这项标准即关联性,可作为翻译中原作者、译者以及听者(读者)之间唯一可行的标准。关联理论将三元关系看作一项认知推理的过程,对原文明示信息扩展暗示含义,进而通过推理对原文进行更加精准的表达。   (二)科技翻译   传统的翻译中通常是对语内以及语际间的阐释,针对不同类型的文章以及不同场合的话语对话语进行合理的阐释,以取得成功的交际效应。科技翻译在遵循了一般交际翻译的普遍规律的同时,还在科技语域的范围内对原文进行的一系列明示和推理的过程。若要将原作者的意图表达准确,首先需要在原文的认知环境下充分理解,通过明示信息判断出原作者真正想要表达的内涵,对其进行精确的翻译;其次,还需要根据文章受体的认知环境,筛选出最佳的关联译法。因此,推理是科技翻译的关键,只有在遵循关联理论的原则下进行的推理,才能完成有效的科技翻译。   科技翻译的机理公式可表达为:TrV=I(ST+LK+CI),其中推理能力表示为I,也可将其看作推理过程;科技类知识表示为ST,语言类知识表示为LK,而语境信息则表示为CI;科技翻译的效度则表示为TrV。通过该式可看出,需要完成一项高效度的科技翻译,必须掌握上述四类因素。I作为唯一的动态系数,在翻译中起到了重要的作用,与ST、LK、CI三类静态因素共同体现出科技翻译的推理本质。   二、关联理论字科技翻译中的应用   (一)准确的表达   准确的表达是科技翻译逻辑思维链最基础的环节,对概念的理解反映了翻译表达的准确性。概念是对客观事物的本质揭示,属于意识的范畴,但又独立于人们的主观意识,不随意识的改变而发生转变。因此,概念的表达也必须是客观的。在科技文章中,概念在不同的语言环境下具有固定的词组表现,体现了一定的发展性,因此,概念的表达也与词语的组成息息相关。科技文章在翻译过程中需要译者结合关联理论,寻找与原文概念最接近的关联表达,若在概念表达中用语不当,则可能发生逻辑错误。   例1:目前,关于生物多样性,特别是遗传多样性的研究在我国开展得很少。   译文:At present,little has been done in the studies on genet-ic diversity as well as biodiversity in our country.   上述原文中的“遗传多样性”在译文中的对应部分却是“genetic diversity”与“biodiversity”,将遗传多样性与生物多样性并列表达。殊不知这两者具有所属关系,生物多样性的一个方面为遗传多样性。所以译文的表述模式改变了原文的含义,出现了逻辑错误。   (二)精准的判断   精准的判断是对事物认知的一种反映,通过判断可加深译者以及读者对语句的理解。科技文章对语义的判断要求较高,只有保证判断的准确性,才能保障信息传达的有效性。在进行译文的翻译时,为保证判断的准确性,需根据原作者的认知语境进行分析,从原文的角度进行宏观判断,再寻找语境间的关联性,将最佳关联运用到译文中。

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档