- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈具有隐身意俄语谚俗语理解策略
浅谈具有隐身意俄语谚俗语理解策略
[摘要]俄语谚、俗语如同多年的煤炭资源,可谓“考古语言”。它脍炙人口,又不失内涵,它用最少的语言来表达人们最多的情感,所折射出的民族文化、民族心理非常丰富,可谓“语言的结晶”。通过从形象、民族文化、联想、变换思想四个策略来理解俄语谚、俗语,是从点――线――面――体逐步完善知识框架,从一点一滴来积累,可以对俄语谚、俗语的学习有非常大的帮助。
[关键词]隐身意 形象 文化 联想 变换思想
[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)03-0051-02
一、学习俄语谚、俗语的意义
在学习俄语谚、俗语的过程中,会挖掘出许多平时我们不知道的文化,在语言中了解文化,在文化中学习语言,这将更加有利于全方位了解俄罗斯,为学习好语言提供更好的环境。谚、俗语属于民族文化定型,具有再现性,有训斥、说服、教育、建议、发人深省、催人奋进的作用。如:Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше(人往高处走,水往低处流),这对于教学中教育、引导、激励学生有非常有效的效果。
同时,借助于谚、俗语,可以使语言更加丰富、灵活、富有情感。[1]如:Душа хоть на месте стала(心终于安下来了),这缘于谚语Душа не на месте(心神不宁),再如:Он беспокоешься, как рыба на земле(他非常紧张,像鱼在地上),这来自于谚语как рыба в воде(如鱼得水)。通过在谚、俗语中替换形象、增加词语、删减词语、混用等方法,使谚、俗语在语言中更加形象地得到应用。
二、简单俄语谚、俗语的学习、理解方法
由于人类拥有共同的天空、共同的地球,因此,针对一些俄语谚、俗语,我们只要知道每个单词的意思,就能容易地理解,如:
Беда не приходит одна.(祸不单行)
Куй железо, пока горячо.(趁热打铁)
Золото не золото, не побывав под молотом.(千锤百炼出真金)
Где много говорят, там машины стоят.(话多不出活)
还有一些是俄罗斯谚、俗语的固定用法,需要一一记下。如:собаку съел,它的原意是把一条狗都吃了,却被狗的尾巴噎死,比喻困难非常大的事都做成功,却被小事难倒,后来用前半部分引申为:精通某事;行家。[2]现已经成了固定用法。像这样固定的谚、俗语用法是由民族文化的历史传承演化而来。类似的固定用法还有很多,如:жёлтая пресса(冗长而没有实际内容的文章);жёлтый дом(疯人院); ехать зайцем(无票乘车)。
三、学习具有“隐身意”俄语谚、俗语的策略
俄罗斯与我国接壤,在俄罗斯人身上有很多亚洲人的特点,但由于不同的民族、文化、语言等因素,还是导致很多俄语谚、俗语理解起来有一定困难。比如:золотая рота,直译是“黄金连队”,而在俄罗斯,意思是“流浪汉”。这类带有“隐身意”的俄语谚、俗语很多,给我们学习带来很大困难。本文针对于这些难理解、带有“隐身意”的俄语谚、俗语提几点学习策略。
(一)从形象入手,以“点”来学习俄语谚、俗语
如下,以“сорока”“журавль”两词为例来看中俄对于同一形象的不同理解。
形象列举 中国 俄罗斯
сорока 吉祥、幸福 饶舌者
журавль 长寿 春天
由以上可见,对于同一形象,两国由于思维、传统文化不同,理解起来大相径庭。
再如:труслив как заяц。
“заяц”(兔子)这个词的形象,在中国一般表示可爱、乖巧,而在俄罗斯人眼里,经常把这个词和懦弱、胆小联系在一起,因此以上意思为“像兔子一样胆小”。除“胆小”意义外,俄罗斯人对于兔子的印象还有吹牛者、斜眼的人、色情、魔鬼等。[3]在俄语中,有关兔子的相关表达还有:ехать зайцем(乘车逃票的人),пустать следы как заяц(狡猾地逃避追踪)。由此可见,仅“兔子”这一个形象,中国人和俄罗斯人的思想就有千差万别,可见从某些带有“国情味”的形象来学习俄语谚、俗语,将对俄语谚、俗语的学习有很大帮助。
又如:
Правда глаза колет.(忠言逆耳)
Одним выстрелом убить двух зайцев.(一箭双雕)
Ждать от козла молока.(缘木求鱼)
Метать бисер перед свиньям.(对牛弹琴)
文档评论(0)