- 24
- 0
- 约4.53千字
- 约 10页
- 2018-09-23 发布于福建
- 举报
浅谈公示用语汉英翻译
浅谈公示用语汉英翻译
【摘要】 在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。进行汉英公示语翻译应根据不同的文本类型应用不同的交际翻译策略。应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,才能得出正确的译文。
【关键词】 公示语翻译;文本类型;语言风格;翻译策略
【中图分类号】:G04【文献标识码】:B 【文章编号】:1009-9646(2008)05-0160-02
1 公示语的意义与应用范畴
公示语是公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。它几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到了中国。在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语言, 英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此,汉语公示语的英译日显必要, 其目的非常明确, 即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。公示语翻译应该重视效果,将读者放在第一位,只有这样才能改善公示语翻译的现状,才能达到公示语翻译的目的。??
2 公示语的交际翻译策略
2.1.1 熟知公示语的语言特点,力求译文简洁明了。作为一种有着呼唤功能意义的特殊文体,公示语的语言特点可以归纳总结如下:
公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。其广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,以及部分具有本土特征的语汇。
了解了公示语的上述语言特点,我们在翻译公示语的时候,就要注意选用公示语常用的词语,不要随意使用公示语忌用的词语和冗长的句子,只有这样,才能正确地翻译汉语公示语。
2.1.2 掌握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中。在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能很好地完成从原语到译入语的转换。
厦门金龙联合公示是国内一家颇具实力的大中型客车生产企业,其“金龙”牌客车凭借优秀的质量,行销海内外。商标“金龙”原来被译作 “Golden Dragon”,然而在西方文化中,“dragon”通常被认为是凶残邪恶的怪兽,不仅无端吞噬生灵而且制造水火灾害,为害巨大,所以西方人对“dragon”绝无好感。基于这种文化差异,这种翻译时不妥的,会使外国客商对该公司产生不信任感,现在改译为“King Long”,就比较恰当了。只知英语词语的字面意思,而缺乏对英语文化内涵的了解,是许多英语公式语产生错误的主要原因。
2.2 不同类型公示语的翻译策略:
2.2.1 广告型的公示语,翻译时要集中体现美感。广告型公示语,即以脍炙人口的语言文字,向潜在的消费者准确形象地介绍公司的经营理念,产品或服务的优势特点,激发他们强烈的消费欲望。此类公示语要做到有吸引力,需具备很强的美感功能 (aesthetic function),往往运用比喻、双关、拟人、仿拟等修辞手段来制造一种美好的音响效果,以满足消费者的期待心理,促使他们采取消费行动。翻译时虽可借助英语中相应的修辞手段,但很难直接套用或移植,译者必须根据实际情况改变原文的形式甚至内容,另辟蹊径,进行大胆的改译。经过改译的广告公示语为英美人士知之,乐之,好之,从而达到扩大产品对外宣传和销售的最终目的。
2.2.2 告示型的公示语要注意翻译出适当的语气。告示型标语,即向特定的群体发出警告或提示,要求他们遵守社会公德、交通规则或生产规章,履行各自的职责,或提醒注意个人行为或人身安全。这类标语具备指令功能(directive function)。警告类标语语气较重,汉语中大多含有“禁止”、“不要”、“请勿”等字样,告示类语气温和,“请”字当先,翻译时可采用英语中带有Dont、No或Please的常用句型,以符合外国读者的接受反应。然而,由于中西思维模式的巨大差异,汉语中在表达
原创力文档

文档评论(0)