- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
食品商标翻译中障碍与翻译策略研究
食品商标翻译中障碍与翻译策略研究
[摘要]商标是商品的标记,消费者通过商标来认识商品,商标翻译质量的好坏和一个企业的产品与销售息息相关。商标翻译中最主要的障碍就是使用的语言不同,以及因为地区的不同、背景的不同所导致的文化差异,正是因为这种差异,商标翻译有了相当的难度。结合食品商标翻译中的障碍探讨食品商标的翻译策略:翻译可以采用意译、音译、形意译、另类译法,但是无论采用哪种方法,翻译都要符合国家文化的特点,符合消费者心理特点。
[关键词]食品商标;翻译障碍;翻译策略
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]2095-3712(2015)19-0131-02[ZW(N]
[作者简介]郑欣(1978―),女,河南开封人,硕士,郑州电子信息职业技术学院讲师,研究方向:语言学,翻译,英语教学。
随着国际贸易的日渐增多,我国很多公司为了增加交易,提高利润,逐渐走进国外市场,越来越多的外国商品也流入我国。而进出口商品能不能在一个陌生的国家打开市场,完成交易,并且在消费者心目中建立起一个良好的品牌形象,商标起着十分关键的作用。但是,每个国家的风俗习惯、文化背景、消费观念不同,中英文商标互译涉及语言文化差异,因此,在商标翻译过程中,不仅要保留原文的精华,还应考虑国家文化差异,照顾目标国家消费者的心理。
一、食品商标翻译中存在的障碍[摘要]
(一)数字上的障碍
在我国,用数字命名的商标有很多,如五粮液、999感冒灵、555牌香烟、十三香、金六福等,但是倘若“金六福”这个商标在西方国家使用就会存在问题,因为“六”在西方圣经中有魔鬼的意思,是不被西方人民接受的数字;“十三”这个数字在西方国家更是不受欢迎,因为这个数字给耶稣带来不好的运气,让西方人民十分反感。[1]
(二)颜色上的障碍
颜色在商标中的地位也是举足轻重的,很多商品给人留下深刻的印象是因为它的颜色,而不是它的名称,而且颜色可以让消费者产生联想。例如,一想到蓝色包装的饮料,人们通常就会想起易拉罐装的百事可乐,一想到绿色包装的饮料,人们通常就会想到统一绿茶。在不同国家的人心中,颜色的含义是不尽相同的。例如,在我国,红色和金色代表喜庆,而红色和金色在西方国家却表示血腥或火,会让西方人联想到魔鬼等不祥的东西。再如,蓝色在我国人民心中代表纯洁美好,而在西方部分国家却是表示忧郁,blue Monday是“蓝色星期一”的意思,表示忧郁的一天。因此,我国的“蓝天”牌牙膏倘若被翻译为Blue Sky在美国销售的话,会对其销售量对产生不好的影响。
(三)文化和民族的障碍
东方和西方风俗习惯及信仰有多方面的差异,只有找出相同中不同的地方、不同中相同的地方,才能避免语言的干扰,实现两种语言的自由转换。[2]英语“She is a cat”不能翻译为“她是一只猫”,因为在我国,“猫”不会被解释为“有祸心的女人”,而在西方国家cat有这种意思。又如,在中国人心里“龙”是神圣的,是吉祥的,不管是在古代还是现代,人们都对它非常尊敬和崇拜,但是在西方国家,dragon被理解为邪恶的魔鬼,形象丑陋,令人惊惧。因此,在食品商标翻译过程中应当考虑消费群体的文化背景和风俗习惯。
二、食品商标翻译的策略[摘要]
选择商标译名直接关系到企业形象与商品销量,甚至还关乎企业的存亡。然而,商标翻译并不是简单的中英互译,它涉及不同国家之间的文化差异,在翻译过程中要确定知道商标名称的由来,采用适当的翻译策略,译出准确保留其文化内涵的译名,并尽可能地让商品更受欢迎。
(一)意译
有的商标本身就有其明确的意思,而且在中西方文化中的意思很接近。比如,Nestle(雀巢)食品用其创始人Nestle的名字作为商标名称,以一幅充满爱的图片作为商标图形,所表现的是“安顿”与“依偎”。Nestle和nest(雀巢)是同一词根,用“雀巢”来翻译再恰当不过,而且作为奶粉的商标,这个译名体现了母亲无私的爱。有的商标倘若按照字面意思直接翻译的话,可能没法将其含义完整地表达出来,或者有的商标字面意思有很多种,不能用简洁精练的中文词语表达出来,这时就需要选择一个最具有代表性的意义。例如,Good Company香烟,Good Company的意思有“好公司”“好朋友”等,从这么多意思中选择一个最适当的――“良友”作为商标是非常合适的。有时商标翻译时还应当根据原商标的意思进行增减,来翻译出更适合消费的商标。例如,Marlboro香烟,就是“Man Always Remembers Love Because of Romantic Only”这句话每个单词首字母的缩略词,但是中文没有这种修辞手法,翻译时只有放弃其涵义而用读音“万宝路”作为商标。
您可能关注的文档
最近下载
- 血液灌流课件.pptx VIP
- 四表模板带公式-资产负债表、利润表、现金流量表、所有者权益变动表.xls VIP
- 成语积累(692)收藏.docx
- (完整版)新概念英语第二册第课课文及课后练习题.pdf VIP
- HJ 826-2017 水质 阴离子表面活性剂的测定 流动注射-亚甲基蓝分光光度法.docx VIP
- Hellbound: Hellraiser II《养鬼吃人2(1988)》完整中英文对照剧本.docx VIP
- 北京建筑大学2023-2024学年第1学期《环境微生物学》期末考试试卷(A卷)附标准答案.docx
- 滴定法测量花生油中过氧化值不确定度分析报告-来源:现代食品(第2021007期)-郑州中粮科研设计院有限公司.pdf VIP
- 党课:学习贯彻全会精神PPT党的二十届四中全会课件.pptx VIP
- SONY索尼FDR-AX700说明书.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)