- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语域理论在文本分析中的运用
【摘要】本文运用语域理论分析《红楼梦》第十八回中贾妃回家省亲,与其父家政谈话之片段的三个译本(分别是霍克思译本、杨宪益和戴乃迭译本以及乔利译本),详细分析原文与译文的语场、语式和语旨,结合语域理论评析三个译本。
【关键词】语域理论;红楼梦;语场;语式;语旨
中图分类号:I206 文献标识码A: 文章编号:1006-0278(2014)03-278-01
一、语域理论
在翻译过程中,我们要重视的“不仅仅是原文和译文两种语言体系,而且还涉及语言体系以外的各种制约因素,包括‘情景语境’和‘文化语境’”。语篇体裁受到语域的制约作用,语篇体裁与语域的内容平面对应,而语域又是语篇体裁的表达平面。语域可以分为语场、语式和语旨三个变量。语场即是所说所写的内容,与体裁意义接近,但比它含义更广泛,如:语场可分为法律、经济、文学等体裁。语式主要指文本传递的方式,如:书面和口头。语旨指语篇交际中人的关系,即信息的发出者和接受者,如教师给学生上课,好朋友互相交谈等。因此,语域指的是语言的使用和语言的使用者之间的关系。它是在语场、语式和语旨等方面具有共同特点的语篇类型范畴。简而言之,语场、语式和语旨分别是关于“交际是关于什么”、“语篇在干什么”、谁参与了交际”的问题。下面将从语域的三个变量分别分析原文与三个英译本:
二、原文的语域信息分析
已入宫为妃的元春回家省亲与其家父贾政谈话。从谈话的语体来看,这一段话非常正式。纵观整部《红楼梦》,贾妃与其父贾政的这段对话可以算得上是这部作品中文体最为正式的一段。这段话的情景语境的三个要素所涉及的信息可从以下三个方面分析:1.语场:(1)主题内容概要:贾妃元春回家省亲,其父贾政帘外问安,与女儿隔帘谈话。(2)具体社会行为:贾妃元春感叹虽处帝王之家但骨肉分离的伤感之情,其父贾政感谢皇恩厚德,勉励女儿勿念爹娘,勤慎恭肃侍奉皇上,以谢皇恩。2.语旨:(1)社会地位:元春既是贾政的女儿,又是皇帝的妃子;贾政既是元春的父亲,又是皇帝的臣子。(2)角色关系:父女关系,君臣关系。3.语式:(1)原文以对话和直接引语的形式出现。虽是口语,但语体十分正式。(2)通过主位的选择以及具有衔接功能的词语的选用来连接整个语篇。
三、译文比较分析及评价
(一)语场对应
从总体上来说,霍克思、杨氏夫妇以及乔利都抓住了这个选段的主要情节,虽然语言、语体、用词以及翻译风格上有所不同,但是在语场上都基本达到了与原文对等。但是,译文中译者忽视了一些小细节,与原文有些偏离,尤其是霍克思的译文。如原文中提到的“又有贾政至帘外问安,贾妃垂帘行参等事。”在杨氏夫妇以及乔利的译本中都提到了这个细节,而霍克思将这句译为“Thentherewasherinterview with Jia Zheng,which had to take place with her father standing outside the doorcurtain of the room in which she was sitting.”译文省略了“贾妃垂帘行参”的细节,而且译成了贾政贾政立于帘外,而贾妃在帘内坐着。原文并未交待贾妃是站着还是坐着,因此这在语场上与原文不对等。再如,原文中有一句,“又隔帘含泪谓其父曰:“田舍之家,虽齑盐布帛,终能聚天伦之乐,今虽富贵已极,骨肉各方,然终无意趣!”。原文中是”骨肉各方”,但是霍克思的翻译中却是“be always separated from those I love”,这也是明显的不对等。杨译和乔译尊重原文文本,在选词和语义搭配上较贴近原文。基本对照原文语义结构选词,对原文中的语义加以保留,主要意思与原文意思都是对应的;而霍译则比较自由,有省略,有增补,也有前后顺序调换。
(二)语旨对应
原文中主要体现了二者的双重地位与双重关系,而且无论是从用词、语气上还是对人物的称谓上,原文更加突出强调的是贾妃元春和贾政的君臣关系。三个英译本中译者都注意到了这一点,主要体现在对人物称谓的翻译。
在这三种译文中,杨深谙中国文化,深知小说中人物特定的称谓具有丰富的内涵意义和民族文化特性,他译文中十分注重称谓的翻译,人物的等级关系在译文中得到了体现,符合语旨中的人物之间的社会关系。霍克思的译文相比杨氏夫妇的译文来说,在语旨上还不完全对应。如“臣”这个称谓词的翻译,霍克思直接避过,而是把贾政对自己的谦称换成了对贾妃的敬称。而且他选用的是“madam”这个词,我们知道这个词虽然也用于上下级之间,但通常是个很普通的对女性的尊称,用在此处就弱化了二者之间的地位悬殊。相比霍和杨的译文,乔利的译文在语旨方面方面与原文出入最大。如:乔利将“臣”这个体现人物关系的词简单
原创力文档


文档评论(0)