- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
贵州省民族特色旅游景点英语翻译研究
[摘要]本文通过对贵州省民族特色旅游景点如何进行英语翻译进行了探索,对在翻译过程中出现的问题也进行了分析,并提出了从景区标识牌、旅游宣传资料、导游词、根据实际情况翻译出文化对应词等方面给出了建议和解决方法。
[关键词]翻译研究;旅游景点;民族特色
一、前言
由贵州省委、省人民政府主办的第十届贵州旅游产业发展大会于2015年7月9日在安顺市召开,大会以“美丽乡村让多彩贵州更精彩”为主题。陈敏尔省长在此次大会上的讲话中指出,“习近平在贵州考察工作时强调,贵州风景名胜资源丰富,自然风景和古朴浓郁的民族风情交相辉映,红色文化资源丰富,贵州要把旅游业做大做强,丰富旅游生态和人文内涵”。著名经济学家于光远称赞贵州是“具有真正国际水平的旅游资源”,虽然贵州旅游资源在很多方面在全国、亚洲、乃至世界都具有独特性、甚至是唯一性,但是海内外真正了解贵州民族文化资源神奇魅力的人并不多。
多种翻译标准会给贵州旅游景点的宣传造成不良影响,因此希望在本论文的研究基础上,能配合当地政府和旅游局做统一调整,对民族特色景点的翻译加以?范,提高贵州省整体的旅游水平。
笔者用翻译目的论和跨文化角度为理论基础,对贵州民族特色旅游景点进行研究。
二、国内外研究概况、趋势
(一)理论研究
“目的论”(Skopos Theory)起源于二十世纪德国功能学派,最初是由德国功能派翻译理论家汉斯?威密尔提出的,后来德国功能派学者弗米尔、诺德等人发展了“目的论”。它代表了功能翻译理论的发展趋势。“目的论”倡导者认为在翻译中,翻译的目的和译文所发挥的功能是非常重要的。在翻译中,所采取的翻译策略应该考虑的不是源语言文化而是目的语文化。译者可根据译文的交际功能和读者的社会文化背景等知识,来决定在一定语境下应该采取什么样的翻译策略,没有必要局限于与原文的表面对等。
因此,在对贵州民族旅游景点实践翻译目的论的同时,不可忽视跨文化的角度。
(二)实践研究
1994年出版的《贵州旅游》(汉英双语版)是贵州7所高校的英语专家和学者们合作用英语来介绍贵州,另外还有潘年英等著的《黔东南民族村寨旅游指南》,贵州民族出版社出版的《黔东南:迷人的民族文化生态博物馆》等中英文书籍。贵阳师范大学的孟俊一教授在《贵州旅游国际化进程中提高少数民族学生英语素质的对策研究》一文中就提出“旅游国际化是一个国家或地区社会文化进步的象征,贵州旅游的国际化发展标志着贵州在遵循国际旅游产业的发展规律”,“贵州旅游在国际化发展中有先决条件开发中高端旅游,让境外游客的贵州之旅能成为他们的‘生命加油站’和‘精神调节方式’。”贵州大学的段玲刑2007年就发表了《贵州省旅游景区英语翻译规范的调查与分析》一文,贵州人民出版社出版了Guizhou Tourism英文导游指南。
这所有的文献书籍说明贵州旅游景点的英语翻译早已得到大家的关注,但是大部分是对旅游景点翻译实践的总结或者是只用一种理论为基础对旅游翻译中的现象进行分析,到目前为止,还没有发现专门以“翻译目的论”和跨文化视角针对贵州民族特色景点的翻译做专门的研究。
(三)存在问题
国内外关于旅游景点翻译的研究与实践,从总体上来说,成果十分丰富,但是理论与实践脱节的现象、国外引进与本土引用脱节的现象仍然存在。具体表现为,一是理论指导作用不够。二是研究内容方面偏颇,仅关注贵州著名景点的翻译或者仅关注民族地区某个方面的翻译研究,而对真正意义上的民族特色景点的翻译研究重视不够。三是翻译模式的普遍适应性不强。虽然贵州的旅游翻译积累了一些经验,但仍然比较零散,不够系统完整,缺乏较大范围的推广价值。
三、贵州民族特色旅游景点翻译研究
向世界真实的介绍贵州,贵州是一个少数民族聚集的省份,各个民族有着不同的民族文化风情,正好满足外国旅客对不同民俗的追求和好奇。
相对于国内游客对自然风光和名胜古迹的兴趣,本土文化元素能吸引更多的外国游客,他们对我国民族旅游的体验更有兴趣。在这种情况下,必须加强向世界介绍贵州的力度,增进外国游客对真实贵州的理解和了解,以吸引更多的海外企业来贵州投资。
选择民族旅游景点,确定研究策略,采用实验法开展研究,检验实验效果。在实验研究的基础上,总结概括研究实施的影响因素,优化支持景点翻译构建与创新的策略。
任何翻译有预设的目的和功能,否则就是浪费,如果不能为外国游客的旅游提供方便,增添乐趣和见识,那就没有达到翻译的目的,而成了一种“摆设”,在翻译中,要避免硬译和死译,译者应该考虑到外国游客的语言文化习惯和认知能力。把所调研或翻译好的景点翻译材料介绍给外籍语言教师、专家和留学生来检测是否达到了翻译目的,对于民族地区的景点在对外宣传时
您可能关注的文档
最近下载
- ISO22301-2019全套程序文件.docx VIP
- 【读后续写】微技能指导.pptx VIP
- 18D009 数据中心工程设计与安装.pdf VIP
- 读后续写若干微技能.doc VIP
- 2025年成人高考专升本(政治)新版真题卷(附每题解析).pdf VIP
- 【读后续写微技能】高考英语新题型--读后续写微技能.pdf VIP
- 【读后续写】新高考英语-专题04 读后续写速成:“万能公式”造句法 .docx VIP
- 一年级语文上册教学反思10篇.doc VIP
- 安全管理地基与基础工程质量检验课件.ppt VIP
- 浙江省金华市2025-2026学年八年级英语上第一次月考模拟试题.docx VIP
文档评论(0)