网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

高职汉译俄商务信函中语用失误及应对策略.docVIP

高职汉译俄商务信函中语用失误及应对策略.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职汉译俄商务信函中语用失误及应对策略

高职汉译俄商务信函中语用失误及应对策略   摘 要:语用失误引入中国至今,俄语方面研究相对较少,其中对于商务俄语信函的研究更显不足,笔者针对高职汉译俄商务函件产生失误的原因,提出应对的策略。   关键词:汉译俄商务信函;语序直译语用失误;词义错解语用失误   语用失误普遍存在于各种言语交际活动中,但真正作为一种语言现象提出来研究的历史并不长。1982年,语用失误的概念在俄国学者珍妮?托马斯的硕士论文中首次被提出来,她认为,语用失误就是在语言交流过程中接受者因为某种因素的影响而出现的信息接收偏差,导致信息交流受阻。自1986年何自然将语用失误引入中国,国内学者对语用失误的研究热衷非凡。关于俄语的语用失误最早于2004年出现在吉林大学王海滨的硕士论文中,他分析研究了俄汉交际中礼貌用语的语用失误。近年来,俄语界主要从跨文化交际的角度进行俄语语用失误的研究,而随着中俄经济交际日益密切,商务信函在国际文化交流和贸易合作中的作用愈加凸显。目前,我国在关于汉译俄商务信函中语用失误方面的研究较少,尤其是在高职院校汉译俄语用失误领域教育方法的创新研究更是不足。因此,本文将针对这一方向做出重点阐述。笔者统计调查问卷中出现汉译俄商务信函的语用失误实例,根据产生的原因和话语表达形式将语用失误分为两类:语用语言失误、社会语用失误。   1 汉译俄商务信函语用失误的原因及实例   汉译俄商务信函语用语言失误主要是由母语负迁移引起的,主要表现在词序直译造成的语用失误、语义不明造成的语用失误以及社交习惯和语言哲学的差异造成的语用失误三个方面。   (一)母语负迁移   托马斯认为,负迁移是指母语的语言规则干扰或阻碍了第二语言交际意图的表达。因为固有的语言思维和语言习惯所造成的强势干扰是出现语用失误的重要因素。   1.词序直译语用失误   在汉译俄商务信函中,直接使用汉语词汇习惯翻译俄语,或将汉语和俄语言词汇的意思等同,易造成?Z用失误。如在“江西省人民政府将于2017年8月10日在阿斯塔纳世博会期间举办江西活动日”一句,将“江西省人民政府”直接按汉语语序译成цзянсийская провинция Народное Правительство违背了俄语语言表达,应该译成?Народное Правительство провинции Цзянси?,此处江西省宜先翻译省,再翻译地名провинции Цзянси,更符合俄语表达习惯。其次人民政府是整个词组的主要成分,江西省起限定意义,用二格,在句中做非一致定语。修饰人名政府。   2.词义错解语用失误   在书面语体中,一些汉语词汇在俄语书面语中具有完全不同的含义,忽略了这些词义差异,也会造成语用失误。如:“请贵方务必尽快通知我方是否能出席参加,因为邀请票数有限。”中的“务必”译成необходимо或者надо,这个词译成汉语可以表达务必的意思,但是会引起收件人的不满,因为在俄语中这样的表达不礼貌,应当译成обязательно。   (二)中俄社交习惯差异   语言作为文化的载体是思想传递和交流的重要工具,和固有的文化背景密不可分。中俄直接的文化差异也在一定程度上影响了书面语体的表达,如果不能很好的转换和理解这种表达差异则很容易出现语用失误,主要体现在信函开头和结尾的称呼上。根据具体的调查问卷反应此类语用失误多表现为称呼的表达不当。如“尊敬的先生们:”在汉语信函中要顶格写,俄语信函却应当居中;“‘太阳’有限责任公司经理柴可夫斯基先生:”在汉语应当居左顶格,俄语则居右顶格,中国学生常常将其译成“Директор ООО ?Солнце? господин Чайковский”,但是在俄语中信函发给某某应当用三格,正确译法是“Директору ООО ?Солнце? г-ну Чайковскому”。   (三)俄语语言哲学   俄语语法相对比较复杂,中国学生往往不易掌握翻译时俄语语言逻辑结构。相对的,汉语书面语虽然也比较严谨,但是由于中国学生多数没有系统学习汉语语法,其对于汉语书面用语的把握不到位,进一步加大了在汉译俄商务信函中出现语用失误的可能。比如“江西省人民政府将于2017年8月10日在阿斯塔纳世博会期间举办江西活动日,并于当日……举办活动日开幕式和招待会。”,面对这样的长句,中国学生常出现割裂句式、分句不当、重复翻译、主从句不分、具体的俄语时间表达不准确等问题,容易译成:Народное Правительство провинции Цзянси состоится мероприятие 10 августа 2017 года, когда...译法应该是:10 августа 2017 года состоится мероприятие ?П

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档