初中文言文翻译方法初中教育精选.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初中文言文翻译方法初中教育精选.ppt

文言文“五字翻译法 ”: 增 留 删 调 补 * 文言文翻译原则 文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 直译为主,意译为辅 * 文言文翻译标准 信:要求准确表达原文意思,不增、不 漏、不歪曲。 达:要求明白通顺,没有语病。 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。 信 达 雅 * 道旁苦李 王戎七岁,尝与诸小儿游,看道边李树多子,折枝。诸小儿竞走取之,唯戎不动。人问之,答曰:“树在道边而多子,此必苦李。”取之信然。 选自《世说新语·雅量》 曾经 争着 跑 用我们学过的翻译方法翻译下文,注意划线字的意义。 * 虚词:没有完整的词汇意义,但有语法或功能意义的词。 虚词的共同特点    一是依附于实词或语句,表示语法意义; 二是不能单独成句,不能单独作句法成分; 三是不能重叠。这些与虚词无词汇意义有关。 [而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、 焉、也、以、因、于、与、则、者、之] 18个文言虚词 * 积累文言虚词“也” 1知之为知之,不知为不知,是知也。 2奂山山市,邑八景之一也。 3一行有五点明处,楼外天也。 也:句末语气词, 表判断或肯定,可不译。 * 积累文言虚词“矣” 又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。 子曰:“温故而知新,可以为师矣.” 未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。 矣:1句末语气词,表肯定或判断推测语气,相当于“了”“啊”。 2句末语气词,表感叹语气,相当于“了” * 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 初中教育精选 中学教育精选 文 言 文 翻 译 * 文言文翻译原则 文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 直译为主,意译为辅 * 文言文翻译标准 信:要求准确表达原文意思,不增、不 漏、不歪曲。 达:要求明白通顺,没有语病。 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。 信 达 雅 * 文言文“五字翻译法 ”: 增 留 删 调 换 * 文言文“五字翻译法 ”: 增 (一) 单音节变双音节。 1.余忆童稚时 2.元方时年七岁 (二) )补出省略句中的省略的成分。 1.见二虫斗草间。 2.过中不至,太丘舍去,去后乃至。 * 删 一些没有实际意义的虚词,发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等。 1由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。 2 心之所向 * 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保留不译; 与现代汉语表达一致的词语可保留。 留 初,(张)克戬(jiǎn )从弟克公为御史,劾蔡京。京再辅政,修怨于张氏,以微事黜克戬。

文档评论(0)

liuxiaoyu92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档