上海译制片的那好声音 忆往昔岁月留声叹.docVIP

上海译制片的那好声音 忆往昔岁月留声叹.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海译制片的那好声音 忆往昔岁月留声叹

广告配音 / f6hb4 上海译制片的那些好声音 忆往昔岁月留声叹 据《新闻晨报》报道,八旬苏秀日前出版了“余音袅袅——苏秀《我的配音生涯》有声版音碟”,赵慎之、曹雷、童自荣、刘广宁等配音界艺术家带着那个年代的高雅气息助阵;上影3D再造经典动画片《大闹天宫》,配音阵容全明星到奢侈,冯小刚、陈凯歌、陈道明、刘晓庆、周立波、姚晨、陈佩斯等献声;即将上映的好莱坞大片《丁丁历险记》,IMAX版采用原音配字幕……曾经那些无比熟悉的声音已渐渐成为大家记忆深处的经典;而其他的声音开始甚嚣尘上,明星配音、原音字幕成了观众观看进口大片的首选。   曾经一个月才能配一部片子,如今三四天就能完成;曾经讲究字正腔圆,如今追求俗语、时髦话;曾经上译厂陋室扰民,如今迁新址设备亚洲领先;曾经童自荣为《玩具总动员3》配主角不到千元,如今“喜羊羊”系列“绵羊音”喊出10万天价……自中国影视剧有配音以来,上海配音力量绝对是必须浓墨重写的中坚力量。在这个多元化的时代,上海配音界的众人如何踏着前辈的足迹,迎接全新绽放?   想当年   条件太差,曾因配音险“扰民”   上影翻译片组是新中国最早开始影片译制工作的机构,后来发展成为上海电影译制厂。在上世纪八十年代中期,上译厂译制了来自40多个国家的600多部电影,从《佐罗》到《简爱》,从《英俊少年》到《茜茜公主》,始终伴随着一代人的青春记忆。   作为上海电影译制片厂的第一批演员,现年85岁的苏秀见证了译制片的变迁。1950年,24岁的苏秀就到了刚成立的上影翻译片组报到。1949年前,上海也放好莱坞电影,但是没有配音,只是在国泰这样的大影院,在放映外国片的时候,会给观众配个小耳机,耳机里有一个声音同步念故事情节。为了让电影更走近普通百姓,有了译制片的需要。而如何让外国人说中国话,别说配音演员们没有经验,上译厂第一任厂长陈叙一也在琢磨。苏秀回忆,翻译片组创建之初甚至连怎么对口型也不知道。曾经用掐秒表的办法来记录原片每句话的长短,再按那个时间长度来确定中文字数,当然这是行不通的,因为每个人说话的语速不同,同样五秒钟,语速慢的只来得及说六、七个字,如果让体育解说员说,说不定可以说十五、六个字。现在想起来,那些办法又笨又不合理,可当时没人知道该怎么办。经过多年培养,才逐渐形成了翻译、导演、演员、录音、剪接一整套译制程序。经过摸索,陈叙一认识到“剧本翻译”最为关键,提出对原片“上天入地,紧追不舍,拐弯抹角,亦步亦趋”等原则。童自荣回忆,《佐罗》的剧本,陈叙一是一字一句改到底的,“就像那个教堂里面,本来说的台词是比较罗嗦的,有的还词不达意什么的,给他一修饰,一推敲,我这就感觉到,念起来都很过瘾,什么‘女士们,先生们’,本来不是这样说的,本来是‘诸位,诸位’,就不如‘女士们、先生们’这样帅。”据悉,最初译制一部影片常需花费40~60天。而到了1980年后,译制一部影片只需十多天了。   上影翻译片组初时设在江西路福州路的一间办公室,后迁至万航渡路,和美术电影制片厂在一个大门里,将一间十五六平方米的旧汽车棚权当放映间,录音棚搭建在二楼的大阳台上,是个又小又闷的标准“漏音棚”,1976年搬迁到永嘉路383号的原孔祥熙住宅,在那里缔造了译制片配音的繁荣。据介绍,在万航渡路时,工作条件很差,常有“扰民”事件发生。上译厂译制导演孙渝烽回忆,当时有些戏需要有残响、混响声,现在录音时开个混响器就解决了,但当时必须在棚外过道里安装大喇叭,要开棚录,才能达到效果声,“这些戏一般都放在晚上夜深人静时录。开始我们没有注意。‘着火啦,快来救火啊!’‘杀人啦,快来救命,救命!’——这样的台词喊声把周边的老百姓惊醒了。从那以后凡是晚上要录大混响声,都得事先向厂周边的居民干部打好招呼、出安民告示。”到了夏天,棚里录戏实在受罪,虽有冰块、电风扇降温,但有些演员还是会受不了把汗衫脱了,赤膊上阵配音,传为笑谈,而永嘉路383号因盛产配音明星,俨然是粉丝们心中圣地。   经典太多,配音演员也“追星”   那时的配音演员,邱岳峰、毕克、李梓、刘广宁、赵慎之、曹雷、尚华、富润生、童自荣、乔榛、丁建华等,都是当时声名赫赫的明星,学养深厚,配音讲究字正腔圆。苏秀回忆,多数译制片爱好者都知道乔榛、刘广宁等,每天都有影迷从全国各地寄信给丁建华、童自荣等人,当了30多年当家花旦的李梓大概是收到信件最多的配音演员,包括各种求爱信。   当时的配音演员选拔颇为严格,除了嗓音条件,对文学素养等都要求颇高。苏秀表示,回想起来,自己百分之八九十的技能是在上译厂学的,当时陈叙一淘汰了一些人,除了让演员们读外国小说,还要求他们学外文,“我先跟广播读了俄文,上世纪六十年代初又去夜校读了   英文,七十年代又跟广播读了法文。尽管每种外语都只学会了一点,但确实给工作带来了一些方便。他(陈叙一)说唐诗宋

文档评论(0)

ldj215323 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档