浅议口译工作特点与译员基本素质.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议口译工作特点与译员基本素质

浅议口译工作特点与译员基本素质   摘 要: 口译作为一种专门化的工作和职业,有其自身特点;口译员只有具备特定的基本素质,才可能胜任工作。明确这两点,有利于口译工作的专业化、职业化,以及口译人才的培养和选拔。   关键词: 口译工作 特点 口译员 基本素质   随着改革和对外开放的不断深化,涉外事务与活动越来越频繁,为了有效、顺利地开展各种区域性和全球性交流,各行各业都需要更多、水平更高的口译服务。口译,作为跨文化交流的重要工具,日益受到人们重视,具体表现在:很多高校和培训机构开始设置口译专业和培训课程;政府部门、行业协会和教育机构都陆续推出各类口译证书考试;专门的口译从业人员也不断增多。然而,一方面,由于我国口译专业化程度较低,起步较晚,仍有相当多的人对口译工作及其特点了解得不全面,不少人的认识甚至还停留在“懂外语就会做翻译”的阶段;一些用人单位在进行对外交流活动时,对口译员的要求、标准比较模糊,对译员的选择较随意,缺乏翻译工作质量控制意识,导致交流不畅、低效甚至失败,甚至造成损失。另一方面,由于缺乏严格的职业准入机制和工作质量评价体系,从事口译工作的人员素质良莠不齐,这一切对于口译工作的专业化、职业化,对于口译人才的培养和选拔乃至整个口译行业的规范都是不利的。本文从分析口译工作的特点出发,总结口译员必备的基本素质,试图为口译员的培养和口译工作的规范提供参考。   一、口译工作的特点   1.口译的工作过程。   口译是个复杂的思维过程。口译员绝非头脑简单的“传声筒”,因为从源语到目的语的转换过程并非一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。源语和目的语的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在深层含义上。口译的过程,实际上是一个“听与理解—记忆—表达”的短暂而又复杂的过程。在听与理解阶段,译员需要运用自己的认知知识,根据语境、交际环境和主题等理解源语句群和篇章的意义,而不是简单地听辨语义;在记忆阶段,译员通过跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、类比等记忆方法,把理解的内容记忆下来,或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;在表达阶段,主要是借助笔记的提示把理解了的内容清晰流畅地表达出来。   2.口译工作的要求。   严复对翻译提出了“信、达、雅”的要求,但对于口译工作,更多地只要求“信”和“达”,即“准确”和“通顺”,因为口译的性质决定了译员没有时间对语言表达进行过多的思索和推敲。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信”、“达”、“速”,即在准确和通顺的基础上增加了“快速、及时”的要求。快速是指译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于发言人的语速;及时是指讲话人停顿后,译员应该立即开始翻译。有人套用篮球比赛规则,对交替传译提出了“三秒原则”,即发言人结束发言三秒之内,口译员必须开始翻译,否则就会影响口译效果,招致听众不满。同声传译对速度和即时性的要求则更无须赘言。   3.交替传译和同声传译的区别。   交替传译和同声传译是最常见的两种口译形式。很多人认为交替传译的难度低于同声传译,因为前者相比而言有更多的时间进行思考和记忆。然而两者在很多方面有相当大的区别,不能简单地下定论说孰难孰易。下面对两者的区别做简要分析。   (1)心理压力的差别   做交替传译承受的心理压力要比同声传译大。在大型正式会议上,交替传译员往往和发言人同处听众面前,面对几十甚至上百听众,有的听众英语水平还不低,这无异于一场严峻的考核:翻得好,是分内之事;出了纰漏,有的听众立即就能听出来,甚至会摇头、皱眉甚至表示抗议等,这些会场细节都会对译员造成不小的心理压力。   对同声传译而言,因为译员所处位置往往是在同传间里,不用直接面对观众,所以心理压力反而小一点。   另外,交替传译一般要求译员翻译发言人所讲内容的90%以上,而且因为准备时间较长,对语言质量的要求也相对较高,这对译员也是一种心理负担;而同声传译最重要的是保持连续性,翻译过程中可适当地采取省略、简化甚至丢弃非重点信息的策略,所以对译文的完整度方面要求会宽松一些,这也会对译员的心理产生一定的缓和作用。   (2)记录和记忆上的区别   做交替传译时,发言人可能一口气讲几分钟,句子长,信息量大,这要求译员做好笔记。由于笔记不可能将说话人讲的内容完全记录下来,因此,还需要译员脑记一部分内容,有的甚至还可能是较长的内容。对这样长的段落的听、记对译员来说是不小的挑战。   相比之下,同声传译时几乎没有时间做笔记,听到的内容在脑中保持3、5秒,最多不到10秒时间,很快就要转化为目标语表达出去,随后记忆库马上“清空”,接收新的信息。这要求译员短时记忆能力强、即时反应快,能够一边接收信息、短时存储信息并同时分析信息和表达信息。换言之,同声

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档