聊斋志异-山东社会科学.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
聊斋志异-山东社会科学

2011年第6期                山 东社 会 科 学                   No.6  总第190期               SHANDONGSOCIALSCIENCES              GeneralNo.190 ·国际《聊斋志异》研究(学术主持人:王晓平)· 《聊斋志异》与日本明治大正文化的浅接触 王晓平 (天津师范大学 文学院,天津 300387) [摘要] 日本明治大正时代,《聊斋志异》告别了被翻案为日本故事的幕后传播阶段,逐 渐亮相于近代文坛。得益于报业和出版业的迅猛发展,它的影响首先渗透到汉文小说当中, 而后在文学史上也获得了评价,还出现了将其部分作品翻译成现代日语的尝试。《聊斋志 异》在这一时期的传播和译介,打上了日本明治大正文化的印记。汉学者、中国戏曲小说研究 家和近代作家对《聊斋志异》的译介和传播各有贡献。 [关键词] 聊斋志异;文学史;明治大正文化;接触;传播 [中图分类号]I0-03 [文献标识码]A [文章编号]1003-4145[2011]06-0068-07   日本的明治大正时期(1867—1925)长达半个多世纪,这是日本文学向现代转型的动荡时期,学人在开 放、进取、膨胀的旋流中奋进,也经受着浮躁、焦虑和不知所从的煎熬。诚如加藤周一所指出的:“虽然具体 从哪一年不得明言,大约以明治二十年代为界,日本在政治、社会上许多选择中选择其一,明治天皇制官僚国 家安定、固定下来,随即收敛于明治的帝国宪法、教育敕语、军人敕谕当中,19世纪末军国性质的天皇制官僚 国家完全建立。在政治、社会的巨大框架运转的同时,与之相应的文学定义也就固定了下来,但并非是开辟 了众多的选择途径,就文学的定义来说,也产生了集中其一的倾向。我认为,这种倾向至今还在持续。我想, ① 这是一个理应意识到的问题,是非常重要的一点。” 对《聊斋志异》的引用、评价、文学史描述以及“自由译” 都出现于明治二十年代以后,也就不能离开日本政治、社会的选择结果以及与之相应的文学定义的确立来说 明。因为如何看待像《聊斋志异》这样的作品在文学史上的位置,是决定译介者选择翻译策略的首要因素。 《聊斋志异》在日本江户时期被“隐名”翻案为发生在日本的故事,这是其幕后传播阶段,进入明治大正 时代,便逐渐亮相于近代文学的舞台。它的影响首先深入到汉文小说当中,而后在文学史上也获得了评价, 还出现了将其部分作品翻译成现代日语的尝试。《聊斋志异》在这一时期的传播和译介,打上了日本明治大 正文化的印记。不论是从评介的粗浅来看,还是翻译中改编因素的浓重来说,都可以看出日本文学家和翻译 家寻找《聊斋志异》与现代日本文化接点的切实努力。 一、商家之影:《聊斋志异》之名的广告化 如果说书籍也同人一样存在“气场”的话,明治中期以前,处于《聊斋志异》气场中的只有依田学海 (1833—1888)、菊池三溪(1819—1891)、石川鸿斋(1832—1918)等少数汉学者,到了明治后期和大正时期, 才有了小金井喜美子(1870—1956)、国木田独步(1871—1908)、蒲原有明(1876—1952)等接受西方文学影 响较深的报刊撰稿人和作家。但是,他们的作品发表和结集出版,都受到近代报刊业和出版业的支持,并开 始由市场反映直接对作品的社会效果加以验证,这使得他们的写作和翻译,不能不更加紧密地向书贾的需要  收稿日期:2011-03-01  作者简介:王晓平(1947—),男,汉族,天津师范大学文学院教授、国际中国文学研究中心主任、博士生导师,日本帝眆山学院大学人间 科学学部客座教授、国际理解研究所顾问。  基金项目:本文为国家社科基金项目“中日文学经典的传播与译介”(批准号:04BWW003)的阶段性成果。   [日]加藤周一:《日本文学史序 补讲》,かもがわ出版2006年版,第246页。 ① 68 靠拢,商业性的增强是不能回避的问题。 书名是首先吸引读者阅读欲的要素,也是刺激购买欲的条件。利用原有名著的声誉来制造卖点,为书贾 所惯用。在《聊斋志异》还不太为人所知的时候,张潮的《虞初新志》已在市场大受青睐。1823年大阪翻刻 了荒井廉平训点的《虞

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档