- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际教学法和任务教学法翻译实践报告
交际教学法和任务教学法翻译实践报告
摘要:本文是一篇翻译实践报告, 选材来自于Keith Johnson的《外语学习与教学导论》。笔者翻译了其中的3400多字。主要讲述当前流行的交际教学法与任务教学法。充分了解这两种教学方法,有助于教师和学生对于教与学的过程有更好的知识建构与认识。与此同时,也有助于新教师理论能力的发展。
笔者主要采取直译的翻译方法,认真分析英语源文本,综合运用各种英语翻译原则和技巧,力求让中国读者能够清晰简便地理解源文本的内容梗概。
关键词:交际教学法;任务教学法;教与学的过程
1.项目介绍
1.1项目来源与选择
笔者本次的翻译文本是著名外语教学家Keith Johnson《外语学习与教学导论》中的重要篇章,大约3400字。
1.2 作者简介
Keith Johnson为当代语言学与应用语言学专家,曾编著许多有关英语教学方面的专业书籍,影响深远。
1.3 研究意义
国内引进的外国人编著的外语教学法的书籍数不胜数,但无一例外都没有中文译本,这对于许多想进一步了解国外教学领域前沿思想的中小学教师来说,无疑是一大障碍。
2.翻译方法与实例分析
清朝学者沈德潜在《说诗?B语》曾说过“平字见奇,常字见险,陈字见新,朴字见色”。
2.1选词法
选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。从某种意义上来讲,翻译的过程就是寻求两种语言恰当对应的过程。这种对应包括句子形式的对应(即句段结构对应)和词义对应。
英语词语词义丰富,又用于多种搭配,因而具有多个汉语对应词。英语偏向于用较为简单单一的词表达多种意思,而汉语则喜欢词语多变且对仗工整。我们在翻译时可以根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义,通过语篇语境确定词义,利用背景知识确定词义。同时,在复杂的翻译过程中,至少有一道加工手续必不可少,就是对原文个别词或词组给以语义上必要的“发挥”。下面举例子:
In a communicative classroom, the teacher is facilitator of her students’ learning. As such she has many roles to fulfill.
译文:在交际课堂里,教师是学生学习的促进者。因此她有很多角色需要扮演。
分析:“fulfill”这个单词本意是“履行、实现、满足”,在这里翻译成这几个意思明显不太合适,于是根据语境分析,译为“扮演”更为合适,与“角色”一词也十分照应。
2.2长句翻译
长句是英文区别与汉语句子的典型,一个英文句子可以套好几个从句,汉语则有很多流水句,我们称之为流水纪事法,思果对英汉两种的句子的形容就很贴切,“英文的结构是一串珍珠,而中文却是大珠小珠放在盘子里或桌子上,各粒可以单独放开,要串起来可以,不串也可以,不串更自然。”(思果,2001)
在翻译这些长句时,一个无法回避的话题是原文的形式,特别是其句法结构乃至语序要不要得到尊重或保留?对于译者而言,最好的原则恐怕是从实际出发,对各种观点择善而从。首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分,保留原作的行文总体框架。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。如果顺句翻译得出的句子绝对不通顺,所以要采用拆译法,拆为短句,语意明了,句子通顺。下面举以例子:
Task-based teaching makes an important distinction between target tasks, which students must accomplish beyond the classroom, and pedagogical tasks, which form the nucleus of the classroom activity.
译文:任务型教学在目标任务和教学任务间做了重要区分,前者是学生必须在课外完成,后者是课堂活动的核心。
分析:此处两个“which”引导的非限定性定语从句使整个句子显得拖沓复杂,增加了翻译的难度,我选择把“目标任务和教学任务”移到前面,接着用“前者、后者”用以指代,显得清楚简洁。
2.3意译与增译法
直译与意译是译界一直争论不断的问题,因为语言间存在着巨大差异,为了保持原语的形式风格,有时单靠直译无法做到。因此,意译成了译者最好的选择。通过意译更符合口语表达习惯,实则在能够做到语句通顺时,我们应尽可能做到与原文形式和意思都贴合。
而英语句子结构迥异,行文结构和行文习惯与汉语完全不一样,两者在句法层面上往往很难兼容,此时英译汉中对英语句子结构做些增删是不可避免的。增译法包括结构性
您可能关注的文档
最近下载
- 人工智能在促进中小学教育改革与发展中的作用研究教学研究课题报告.docx
- 厚层水泥稳定碎石基层压实机理与路用性能的深度剖析.docx
- 历史故事教学法在初中历史时空观念培养中的实践研究教学研究课题报告.docx
- 滑坡群怀抱测群防监测方案设计.doc VIP
- (2024年新版)人教版一年级数学上册《第六单元 复习与关联》教案.pdf VIP
- 水泥稳定碎石基层压实标准解析与大厚度压实技术探索.docx VIP
- FASB与IASB联合趋同.pdf VIP
- 2025电动自行车停放充电场所消防安全规范.docx VIP
- ChangKJ_Numericalanalysisoflandslide-triggering.doc VIP
- DGJ08-2068-2012 公共建筑用能监测系统工程技术规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)