副文本和翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
副文本和翻译研究

副文本和翻译研究   读书与研究   【编者的话】“读书与研究”栏目,是由“书评”一栏变更而来。其聚焦点凸显在“读书”与“研究”,而与时下的“书评”作一区分。其一,在学风浮躁的当下,作为大学学报的同人,理应倡导读书,注重文本的精读,不能丢掉读书人的基本功;其二,就大学作为教学研究机构者而言,读书与研究,犹如须臾不可分离,不断生长的生命体,少之不可。开辟这个新栏目,使那些爱读书,有思考,提问题,作研究的读书人,有了一个从不同的学术视角,对文本的研究得以呈现:有思想、有趣味的心得。当然,它应具有犀利的眼光,独到的见解,翔实的材料,精辟的分析,而自成学术品格的“生命结晶”,读之使人深思益智。      〔摘要〕副文本理论关注处于正文本边缘的其他文本形式,也给翻译研究带来了新的视角。在翻译研究中,译序跋是呈现译作、译者及当时社会语境的最重要的副文本。《林琴南书话》是林纾翻译副文本的大汇集。通过对其中翻译副文本的统计分析,发现:林纾翻译副文本既有指向“书里边”的内容,完成对读者的作品导读;又有指向“书外边”的内容,折射出了当时历史语境下林纾的翻译目的功利性、翻译规范、文学比较观以及林纾翻译的心路历程。   〔关键词〕副文本;翻译序跋;林纾;翻译   〔中图分类号〕 I207 〔文献标识码〕 A〔文章编号〕1008-2689(2011)01-0045-05      “副文本(paratext)”这一概念,是法国著名的叙事学理论家杰拉德?热奈特(Gerald Genette)于20世纪70年代提出来的,是指“围绕在作品文本周围的元素,包括序、跋、标题、题词、插图、图画、封面以及其他介于文本与读者之间促进文本呈现的元素。”[1](44)任何一部文学作品都是由正文本和副文本组成。副文本包围并延长正文本,甚至在正文本中充当结构成分,与正文本共同组成文本。在翻译研究中,副文本也是不可或缺的。塔希尔-居尔萨格拉在《文本并不说明的东西――翻译研究中副文本的应用》中就强调了翻译研究中副文本的积极作用,认为“副文本为深刻理解译作的产生与接受提供了价值参考,是翻译史研究中一个主要的史料来源。[1](47)序跋作为副文本的元素之一,具有广阔的言说空间和指涉范围,并直接与正文本构成“互文”,因此在副文本中占有重要地位。作为翻译副文本的序跋对于翻译研究有着重要意义:它是译者翻译思想的重要载体,“几乎所有关于翻译的思考都是以译者前言的形式附在具体文本里的”[2](161),因此是研究与评价译者、译作及当时翻译历史语境的重要依据。“翻译序跋应该成为翻译文学研究的新文本和新角度”,成为“翻译文学研究的新领域” [3]。然而,长期以来,翻译界对翻译副文本的研究一直处于边缘地带:作为翻译副文本的序跋更多是被视为翻译研究的参考文献,而不是单独的研究对象;大量的序跋集也仅仅是作为史料而出现,缺乏对其进行系统研究。因此,本文将以序跋集《林琴南书话》中收录的林纾翻译副文本为研究对象,进行多层面探讨,以期抛砖引玉,引起译界对序跋研究的重视。   一、作为翻译副文本的序跋集:   《林琴南书话》概况   根据热奈特,按副文本与文本的位置关系、出现的时间关系副文本分别可以分为“内文本”(在文本之内)和“外文本”(在文本之外)、“前副文本”(在文本之前出现)、“原创副文本”(和文本同时出现)和“后副文本”(在文本之后出现)[4]。译序跋是译作文本中非常重要的副文本。所谓译序跋,顾名思义,就是出现在译作文本前、后的序言和跋语,还包括译余剩语、凡例、小引等,它们出现在译本内部,与译本同时出现,属于“内文本”,是“原创副文本”。译序跋主要是关于其人其译的叙述,也会涉及文本的翻译经过、意图乃至出版、传播等内容,为我们理解译作提供了直接依据,也为我们研究历史上的翻译现象打开了一扇窗。   《林琴南书话》可谓就是这样一扇窗。该书由钱谷融主编,吴俊标校,是林纾出版物副文本的大集合。该书分为“异域稗贩”和“中土文录”两部分:“异域稗贩”是林纾翻译副文本,几乎囊括了林纾译作的所有序、跋、识语、小引、译余剩言等副文本,共计79篇;“中土文录”为其文章之论。本文只讨论“异域稗贩”篇的翻译副文本。这些副文本是林纾文化遗产的重要组成部分,是晚清民初中国积极向外学习和努力引进外国文学的见证,让读者不但能了解域外作家的生平、创作道路及风格等情况,还能深切感受到译者为中外文学交流所作的不懈努力及翻译的整个心路历程,甚至还能从中窥探出晚清民初的政治和文化症候。因此,序跋集《林琴南书话》不仅为当时的读者,也为后来的林译研究者提供了一把了解林译与晚清民初社会互动的钥匙。   二、对林译序跋的分析   正如翻译研究包括内部研究与外部研究,序跋也分为内、外两种。周作人根据写作的内外关系把序跋分为两种

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档