基础资料整理和藏学研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基础资料整理和藏学研究

基础资料整理和藏学研究   [中图分类号] K281   [文献标识码] A   [文章编号] 1002-557(X)(2006)02-0060-02      资料整理工作是藏学研究的基础,其实任何学术研究都是如此。藏学研究的资料有几个大的组成部分:最早的藏学研究是在汉文史料、藏文资料的基础上建立起来的,藏汉文资料是第一手的和根本的资料;现在还要加上外文的资料,但外文资料大部分也是建立在藏汉文资料基础上的,是外国人研究这些资料后的成果。只有葡萄牙人、意大利人、英国人、俄国人、美国人等和藏族地区发生直接的关系后,他们用外文记载的资料才成为研究他们和藏区的关系的第一手资料。随着时代发展,要高度重视外文资料的利用。我们掌握外文资料的目的,主要是通过了解外文资料,掌握其研究方法,了解研究动态,有些可以做汉藏文资料的互相补充和印证。   中国学术界所说的包括藏学在内的社会科学和人文科学是在18、19世纪以后才建立起的,是用现代人文科学方法来研究和处理历史积累的资料。一般是开始利用汉文资料,后来再深入一步利用藏文资料进行研究。新中国成立以后,发展藏学事业最早是通过办藏语系,学习藏文,整理研究资料,上世纪50年代做了一些这方面的工作。后来在左的思想影响下,经历比较大的曲折,认为藏文的资料和藏传佛教关系很多,这些都是在宣扬封建迷信,因此整理藏文资料的工作中断了。从上世纪70年代后期尤其是改革开放以后,我们才发现国外的藏学研究已经走到我们前面去了,当时国内就有一些学者是用外文资料来做藏学研究的,甚至《青史》、《红史》等藏文古籍也要看外文的译本,如欧洲人和日本人的翻译,这其实是不正常的状况。80年代初,在国内有一批藏汉族学者开始做翻译和文献工作,还有办藏文学习班和古藏文学习班等,培养了不少藏汉等族研究人员。这一时期也是国内的藏学发展比较快的时期。中国学者有一大优势――就是可以直接利用藏汉文资料。藏文资料的收藏,我国是数量最多、最完整的,除了大量的木刻本和手抄本以外,大量的档案文献还有待整理开发。掌握最多最完整的资料,是我国藏学研究的重要优势之一。?ブ劣诓匚闹?作的翻译,开始时我国的藏汉文翻译的多是为报刊宣传和文学研究服务的,如格萨尔研究、民间故事研究等。到上世纪80年代后,民族文化宫图书馆用了很大的力量整理出版了藏文典籍目录,国家集中了很多藏汉族学者完成了《藏汉大词典》的编写和出版工作。这些工作为藏学研究奠定了基础,也为整理、翻译、研究这些藏汉文资料的工作奠定了基础。对藏文的历史著作和宗教史籍的翻译也多了起来。可以说,藏汉文资料互译较多的时期也是藏学研究发展比较快的时期。我记得在1978年到中央民族学院读研究生时,关于藏族历史和宗教方面没有多少可读的书籍,《藏族简史》当时只是初稿,是一个10万来字的内部铅印本,王森先生的10篇资料也仅是内部资料,其他没有什么可读的东西。经过80年代的发展,到90年代出现了一大批藏学研究成果。现在我国社会科学发展很快,藏文专业和藏学专业的硕士生、博士生等也培养得很多。至于文献研究,以前翻译文献和作品在研究中利用得很快,现在藏学研究的面很广,但90年代后期开始至今对藏文典籍的翻译工作重视得不够,翻译文献资料似乎处于一个发展中的间歇阶段,可以说处于低潮阶段,这个间歇阶段现在来看快要过去了。出现间歇阶段的客观原因主要是以前翻译队伍中的人很多去做研究或做学术机构的领导等方面的工作,出现了翻译队伍上的人才空缺等,另外,90年代以来在评价科研成果时强调写专著、出学术论文,对学术资料的翻译工作不够重视,有的单位和研究部门也对藏文资料翻译工作不承认或将工作量减半,统计科研成果不算或不重视,造成很多有翻译能力的人不愿意做翻译工作,这个问题对藏学研究工作的影响已经逐渐显现出来。现在检索资料时就会发现还是80年代的翻译资料多,大家引用的也多。   藏学研究资料工作中要注意的几个问题:   藏汉学者相互配合的问题 上世纪80年代时比较注重藏族、汉族学者之间的配合研究,现在强调要个人独立完成才行,出现了藏族学者用藏文资料写作,汉族学者用汉文的资料写作的情况,对这两方面的研究成果相互了解、利用的不多。现在出现了资料丛刊的整理者与研究者的脱节现象,各种资料丛刊有的一出就是上千万字的资料,但整理者多不做这些方面的研究工作。汉文资料整理的很多,如《明实录》、《清实录》、资料丛刊等,但整理者做研究者较少。有的资料集在目录以外还提供了索引,使用起来比较方便,但是新近出的资料集大多数没有索引。   藏文资料的应用与整理出版方面的问题 藏文资料的应用有其技术问题,加上藏文软件发展也比较慢,所以比汉文资料在应用方面要困难得多。比如汉文可在网上看《清实录》等,因而资料应用相对比较容易,再如美国的金?史密斯是用了很多年的时间和很大的一笔经费

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档