- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成都市春熙路店铺名称中汉字和外文单词互译情况调查分析
成都市春熙路店铺名称中汉字和外文单词互译情况调查分析
摘要:随着我国与其他国家的交流日趋紧密,越来越多的外国人进入中国同时,也有很多的国际品牌一并而来。在中国的店铺名称不仅需要考虑到中国自己的人民,也应该考虑外国的朋友,因此,我国的店铺名称中越来越多地出现了汉字与外文单词混用的形式。本文用抽样调查的方法,选取富有代表性的成都市春熙路上店名为语料来源,运用社会语言学理论和方法,对不同文字之间互译的情况进行分析研究,并从语言学的角度发掘与总结这些命名的特点和意义。
关键词:店铺名称 汉字 外文单词 互译
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)01-0037-02
中国社会语言学的奠基者罗常培指出:语言的内容足以反映出某一时代社会生活的各面。社会的现象,由经济生活到全部社会意识,都沉淀在语言里面。当代社会语言学认为,城市发展与语言变化之间有着必不可分的联系。郑梦娟(2006)认为,商店名称是一种具有标识作用的语言符号,不仅具有对大众“投其所好”“循循善诱”的特点,而且常常直接突显特定时期的社会文化走向。李宇明、周建民(2004)认为,研究商业领域的店铺命名,“不仅可以丰富语言学自身,而且可以健康社会语言生活,解决与语言相关的社会问题,推进社会发展”。春熙路作为成都市最繁华的街道之一,其中的商铺包含服装、食品、摄影、化妆品等多个方面。通过调查,我们发现成都市春熙路上的店铺名称中,在名字使用汉字与外文单词两种文字的112家店铺中,这种情况主要分为以下三种:
1 由外文单词直接音译而成的名字
有大约67.8%的店铺名称(见附表1),是出现了外文单词后,还有由外文单词直接音译而成的汉字。音译法指以音位为单位, 在译文中保留原文的发音, 以便突出原文主要功能的翻译方法。商标的音译是原商标名无词义者,可用译人语、目标语的文字符号来表现原商标的发音而得译名。“音译商标名称应遵从名从主人的原则,即原文如果是日语则应按日语发音,原文如果是法语则按法语发音,是德语则按德语发音,是意大利语则按意大利语发音,其他语言也是如此。”(张凌,2007),按音译法译出的译名“保留了原商标的音韵之美,从造词上来讲不符合汉语规则,但在汉字的选择上却是别有用心,经过了精挑细选,显得新颖别致。”(喻小继、安坤伟, 2006)。因此,采用这种方式命名的店铺分为两种情况:第一,在一些店铺名字中的外文单词,由于它们本身的含义与其所售商品没太大联系,只是一个品牌名称,比如阿迪达斯(adidas),依米奴(EMINU),佐丹奴(GIORDANO),班尼路(Baleno)等;第二,有一些店铺的名称是来自于外文中常见的人名,直接音译可以让顾客立刻知道该店铺买的是何种商品,比如像耐克(NIKE),它的英文名字的本义是希腊胜利女神的翅膀,因此用直接音译的方法比意译产生的汉字可以更简洁有力,让人更容易记住它的品牌内涵;还有像达芙妮(DAPHNE)采用“芙”“妮”这样充满女性温柔、轻柔、细腻特征的汉字,可以保留其英文原义“月桂女神”,也可以让人立刻知道这是销售女性物品的商店,再比如像杰克?琼斯(JACK?JONES),杰克?沃克(JACK?WALK)这样用“杰克”这种男子气概的汉字直接体现男士物品。
2 由部分外文单词意译成汉字和剩余外文单词音译成的汉字组合构成
有大约2.7%的店铺名称(见附表1),是出现了由部分外文单词意译成汉字和剩余外文单词音译成的汉字组合构成的名称,一般这种店铺名称采用3-5个汉字。采用这种方式命名的店铺,它们意义丰富,音节抑扬顿挫,读起来朗朗上口又富于节奏变化,让顾客容易接受和记忆,如比如弥摄影(mephoto)中的me就直接音译而成,这个“弥”字音与“迷”相同,会让人产生无限遐想,吸引顾客;星巴克咖啡(STARBUCK COFFE)中的star也采用“星”字会该名称的语音上形成“平平仄平平”的效果。
3 由全部外文单词直接意译成汉字
有大约15.3%的店铺名称(见附表1),是出现了由全部外文单词直接意译成汉字,或者由汉字直接意译成外文单词,采用这种方式命名的店铺,在语音的平仄搭配方面要和谐动听。现代汉语普通话中阴平、阳平属于平声,上声、去声属于仄声。三音节命名的词则主要是平仄平、仄平仄、平平仄、仄仄平,如天使园(angel garden)(平仄平),佰草集(HERBORIST)(平仄平)。四音节命名的语音结构一般是双+双,平仄/平仄、平平/仄仄,如冰雪皇后(Dairy Queen)(平仄/平仄),面包新语(Bread Talk)(平平/仄仄)这些词读起来声调平仄相间、有起有落、节奏感强便于记忆。
4 由汉字直接意译成英文单词
有
原创力文档


文档评论(0)