形合意合对比研究和英汉翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形合意合对比研究和英汉翻译

形合意合对比研究和英汉翻译   【摘要】作为印欧语系和汉藏语系中的两大分支,英汉两种语言存在着诸多不同之处,就句法结构和语篇层面而言,最显著的差异之一当属形合与意合。英语重形合,汉语重意合的语言现象至今也是语言学界英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题。本文旨在通过对比分析形合意合特点与差异,力求探索两者在句法结构、衔接手段和逻辑对英汉翻译的影响,并使用翻译技巧解决翻译实践过程中遇到的重形抑或重意问题。   【关键词】形合 意合 英汉翻译 翻译技巧   一、引言   翻译的过程即是不同语言文化之间的信息传递过程,在此过程中,由于文化传统和思维方式的差异,不同语言的组织形式也不尽相同。英汉两种语言在发音,构词法,句法,修辞形式以及谋篇布局诸多方面有各自的规律和特点,两种语言虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。而此种差异造成了翻译这一跨文化交际活动的复杂性,也体现了两种语言之间转换的特殊性和重要性。本文分析了形合意合的成因以及特点,从句法结构、连接手段和逻辑结构三方面探讨两者对英汉翻译活动产生的影响,运用相应翻译技巧,以此实现不同语言环境下形意互换,使译文更符合阅读习惯。   二、形合与意合   自20世纪40年代,中国语法学家王力先生在其著作《中国语法理论》中首次提到了形合(Hypotaxis)意合(Parataxis)以来,有关形合意合的问题就引起了语言学界和翻译界的普遍关注,并取得了丰富的理论研究成果。正如奈达(Eugene Nida)在其Translating Meaning一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”   1.形合意合的成因。英民族重形式逻辑和理性思维,汉语民族重辩证思维和感性思维,这种思维差异在语言上的表现就是英语重形合,汉语重意合。理性思维强调的是科学研究和形式上的推理论证,重思维方式个体化。相比,中国人的感性能力发达,重思维整体性,强调主体意识和对立平衡。因而受到这样的影响,英语讲求开门见山,直接了当;汉语讲究不言而喻。   2.形合意合的特点。在语言学中,合指的是组合,由“散”到“集”的手段在语言符号上的表现。刘宓庆对形合意合作了较完整准确的阐释:形合指借助语言形式(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;意合指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。总的来说,英语句子属语法型,重形合,以形驭意;汉语句子属语义型,重意合,以意驭形。   (1)形合的特点及表现形式。形合依靠形式,指的是用语言形式手段连接句中的词语或分句,来表达语法意义和逻辑关系。如The American Heritage Dictionary《美国传统词典的定义》Hypotaxis(形合):The dependent of subordinate construction or relationship of connectives, for example: I shall despair if you don’t come.(用连接词体现分句中的依附或从属关系的结构)我很失望如果你不来。   英语作为音形合一的拼音文字,在遣词造句和组织篇章方面都表现出注重语言形式的衔接。其表现形式为:1)成树形结构,紧凑严谨,以形统意,句子复杂不流散。2)频繁使用连接词、关联词和介词。3)逻辑表达呈显性特征,逻辑关系及时间先后顺序位置灵活。   (2)意合的特点及表现形式。意合仰赖意义,指的则是词语或分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或分句的含义来表达句中的语法意义和逻辑关系(连淑能,1993:48)如The world Book Dictionary 《世界图书词典》中的定义:Parataxis(意合):The arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded, the houses was washed away.(分词之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系)下雨了,雨水泛滥,冲毁了房屋。   汉语作为音形分离的表意文字,在句法和语篇方面缺少或根本不使用形式词,而是根据语句或语义之间的连接关系实现连贯。其表现形式为:1)成竹形结构,句式松散,行文飘逸。2)少用或是不用关联词,多流水句四字词。3)逻辑关系通过语序时序得以体现。   三、形合与意合对英汉翻译的影响   纵观英语的形合性和汉语的意合性,两种语言本身的特点

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档