逻辑分析和科技英语长句翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
逻辑分析和科技英语长句翻译

逻辑分析和科技英语长句翻译   摘要:科技英语的主要功能在于阐释客观事物及其变化规律,逻辑性是其最主要的特征。逻辑作为一种有规律的思维活动,贯穿于翻译过程的始终。无论是原文的理解还是译文的表达,都需要逻辑的指导和制约。本文就以科技英语长句的翻译为例,论述逻辑分析在原文理解及译文表达两个方面的指导意义。   关键词:逻辑分析;科技英语翻译;长句   1.引言   科技英语是一种说理性语言,其主要功能在于阐释客观事物及其变化规律,逻辑性是其最主要的特征。科技英语翻译不仅仅是个语言问题,它涉及许多非语言方面的因素,包括最活跃、最重要的逻辑因素。尤其是科技的日新月异使得我们光靠语义语法分析不能进行很好的翻译。因此,在科技英语翻译中运用逻辑分析就尤为重要。逻辑作为一种有规律的思维活动,贯穿于翻译过程的始终。无论是原文的理解还是译文的表达,都需要逻辑的指导。本文就以科技英语长句的翻译为例,论述逻辑分析在原文理解及译文表达两个方面的指导意义。   2.逻辑分析与原文理解   对原文结构进行语法分析,是理解原文句意常用的方法。然而有些句子仅凭语法分析仍不能达到正确理解的目的,还必须借助逻辑分析来判别,透过表层结构,进入深层结构分析,以求透彻的理解。   2.1 逻辑分析与介词   介词作为英语里最活跃的词类之一,是连接词、短语或分句的重要手段。它具备多种功能,可以标示方式、结果等。因此,理解的时候要进行逻辑分析,辨明介词的功能,以求原文和译文的对等。   例:The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the potential difference in volts between its ends // when a known current is flowing.   从语法层面上看,主句是下划线部分,by引导的方式状语中包含一个when从句。从逻辑分析的角度讲,by引导的方式状语与主语有隐含的条件关系。因此译成:“已知导线中的电流,只要求出导线两端电位差的伏特数,就不难测出任何长度的导线的电阻。”这样,译文既标示出了隐含的条件关系,也更符合汉语中物理概念的表达习惯。   2.2 逻辑分析与定语从句   科技英语的长句中多定语从句,在理解时不能简单地处理为汉语中的定语,必须采取逻辑分析法,弄清定语从句与先行项的语义逻辑关系,再用适当的汉语表达出来。   例:The Aluminum-copper alloy which when heat-treated has good strength at high temperature is used for making pistons and cylinder heads for automobiles.   从语法层面上看,主句是下划线部分,which引导的定语从句修饰主语。从逻辑分析的角度而言,which引导的定语从句与主语之间有隐含的因果关系。因此,应译为:“由于铜铝合金经过热处理之后具有良好的高温强度,所以用来制造汽车发动机的活塞与汽缸头。”这样既避免了翻译时修饰部分过长,整个句子显得头重脚轻,也揭示出了从句和主句之间的因果关系。   3.逻辑分析与译文表达   在正确理解原意的基础上,恰如其分地遣词造句,或打破原语的框架结构,或添加必要的词语,使译语明白晓畅,顺理成章,这也是翻译成败的关键。   3.1 显化隐含的逻辑关系   英语语言成分之间的逻辑关系通常通过显性的逻辑连词表现。但是,并非所有情况都是如此。有时,语言成分之间的逻辑关系也隐含在深层语义结构当中。在翻译过程中,译者需借助逻辑分析弄清隐含的逻辑关系并把它们在译文中显化,以使译文更加清楚明晰。   例:Superconductivity,with its ability to generate an intense,large-volume magnetic field economically,can now offer alternatives in the fields of energy generation,storage and distribution as well as in transportation.   主句是下划线部分。in 短语用作alternatives的后置定语,该成分宜转译成状语。其中的非限定成分“with its ability to generate…”,与句子谓语can offer 的关系密切,故可以译为原因状语,显化句子的逻辑关系。因此,此句应译为:“超导由于具有经济地产生高强度大容量磁场的能力,现在可以在电能的生产、

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档