网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

生态翻译学视角分析公共标识语和英语教学.docVIP

生态翻译学视角分析公共标识语和英语教学.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角分析公共标识语和英语教学

生态翻译学视角分析公共标识语和英语教学   [摘要]笔者课题组通过调研台州市公共标识语翻译现状,发现台州市公共标识语存在一些问题和错误。笔者尝试从生态翻译学角度解读公共标识语翻译,希望从更科学的角度来解读台州市公共标识语,并在英语课堂中使用台州公共标识语翻译第一手语料希望可以在英语翻译教学中培养学生的生态翻译思维。   [关键词]生态翻译学;台州公共标识语;英语教学   [中图分类号]G642   [文献标识码]A   [文章编号]1671-5918(2015)16-0153-02   一、引言   台州地处浙江省甬台温沿海中部的经济发达港口城市,陆海联动的经济发展。从台州旅游业总接待数量来看,2005年接待人数为1607.5万人次,到2013年发展为5500万人次。其中据不完全统计,其中外国游客占35%。国外游客在台州地区从事旅游,商务交流,学习等活动很大程度上需要依赖台州公共标识语的翻译指引。而对于台州市公共标识语规范性的研究也只有一位台州学院教师和学生暑假调研活动而已。笔者尝试从生态翻译学角度解读公共标识语翻译,希望从更科学的角度来解读台州市公共标识语,并在英语课堂中使用台州公共标识语翻译第一手语料培养学生翻译思维。   二、生态翻译学理论   生态翻译学(eco-translatology)是国内翻译学者胡庚于2001年提出。它是一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),或生态学视角的翻译研究translation studies from an ecologica perspective).根据生态翻译学学者的研究,翻译的本质为“译者适应生态环境的选择活动)”。   生态翻译学深化了翻译本体的探讨,不再简单地将翻译活动定义为直译,异译,同化等翻译活动。给译者提供了更为全面的翻译方法,原则和评判标准。也给我们的翻译教学提供了重要的理论基础和前提。   三、台州公共标识语的生态翻译学视角解读及其是英语翻译教学的启示   通过本课题组调研,台州地区公共标识语英译存在很多错误。以下我们从不同纬度进行解读。   (一)语言维的英译公共标识语解读   通过调研,从语言维来解读台州市公共标识语,笔者归纳出两类问题。一是拼写,印刷错误及书写不规范。二是逐字翻译,语法错误,中式英语。   如在校图书馆电梯口一标语“IN CASE OF FIRE PLEASE PO NOT USE ELEVATOR(如遇火警,请勿乘坐电梯)”非常明显,我们需要把PO换成TO。   再例如:在椒江康平路一家生鲜店门口写着:某某生鲜店。英文翻译:FRESH EVERY DAY.Everyday是形容词,只在句子中做定语。如:everyday work.而every day是副词词组在句中作状语表示每天,天天。语言的语法形式出现错误。译者在翻译时没有考虑英汉语法层面的差异,没有做好语言形式的转换,这类错误,可能是印刷着的失误,也有可能是译者没有做好语言维的适应性转换。再如椒江区道路的标示语不规范。如:康平路。英文标示为:KANG PING ROAD。   如果把这类错误融入到我们实际英语课堂教学中,基础差一点的学生也会给予正确的改正。这在一类程度上也鼓励了英语基础薄弱的学生,促使这部分同学重新燃起英语学习的兴趣。动机是英语学习者最大的助推力,如果使用社会标识语作为我们上课的语料,激发学生的英语学习动机,那么大学英语翻译教学就是最大的成功之处。   (二)文化维的英译公共标识语解读   文化维的适应性选择转换在台州市公共标识语翻译过程中同样起着至关重要的指导作用。这一原则要求“译者需要关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”例如在在台州乘坐公交车时,乘客会看到车厢内有这样的标示语:Please offer your seats to the senior people,children,pregnant women,the sick and the disabled.此例中将残疾人翻译成disabled.此种标识语翻译法不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于对源于和目的语文化上的差异,这种差异不仅体现在语言的选择还体现在语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的生态环境,所以英语标识的翻译一定要考虑具体的生态环境与交际对象(这里指标识语提示的对象),考虑被提示对象的阅读心理与情感,语言维选择只是翻译的第一步。语言维结合文化维还有下文接下来要阐述的交际维做恰当的适应性选择,这样的翻译才是选择适应整合度最高水准的译品。   台州地区还存在一些针对本地,本国人而设立的如:上车请排队请勿随地吐痰。

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档