中国大陆公立高校本科全英语教学定位的思考.docVIP

中国大陆公立高校本科全英语教学定位的思考.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国大陆公立高校本科全英语教学定位的思考

中国大陆公立高校本科全英语教学定位的思考   摘要:本科全英语教学在大陆高校渐成蓬勃之势,但是不少公立高校的全英语教学存在教学语言、教学安排、教学服务以及教学效果等多方面的问题。这些问题的根源在于办学定位不准导致的投入产出矛盾。公立高校的性质和使命与全英语教学培养对象的人生理想或职业规划很难契合,因此,公立高校的全英语教学不适宜定位为普通国民学历教育,而应该定位为外向型高等教育服务,实行市场化办学。   关键词:全英语教学;教学改革;国际学院      一、选题背景      教育部2001年4号文件第8条提出:“本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学。对高新技术领域的生物技术、信息技术等专业,以及为适应我国加入WTO后需要的金融、法律等专业,更要先行一步,力争在三年内,外语教学课程达到所开课程的5%-10%。”上述意见奠定了国内高校使用外语进行本科教学的政策基础。如今,七年快过去了,国内(大陆)高校使用外语进行本科教学的现状如何?存在哪些问题?原因何在?如何解决?目前,几乎所有关于全英语教学的文献都局限于讨论一些操作层面的问题、经验和教训,比如,有的侧重讨论教学模式[1][2][3],有的涉及教学管理[4][5],更多的是讨论某门具体课程的教学问题[6][7][8][9], 还有个别学者专门探讨了针对留学生的全英语教学技巧。[10] 迄今为止,鲜有文献触及全英语教学各种问题的根源。本文拟从办学定位这个角度,以暨南大学全英语本科教学为案例,结合国内其它高校的实际做法,对上述问题展开初步探讨。      二、大陆高校全英语教学概况      根据网络、问卷和电话调查的结果来看,国内实行全英语授课的高校越来越多,其现状基本可以概括如下:地区分布包括沿海和内陆,专业范围比较广,办学模式从试验班发展到独立的院校,教学内容从专业主干课程扩展到整个专业的所有课程,招生数量从数百人到数千人均有,每学年的收费标准从数千元到数万元不等,学校性质包括公立高校和民办高校。   具体而言,有大学专科层次的民办高校如苏州港大思培科技职业学院;本科层次的国民教育如清华大学、华中科技大学;本科层次的中外合作办学如西南交通大学;本科层次的中外合资大学如宁波诺丁汉大学、苏州西交利物浦大学;研究生层次的办学如北京大学的国际MBA,中欧国际工商学院等。      三、大陆公立高校全英语教学存在的问题分析      1. 教学语言问题――教师的问题?   由语言文化障碍导致的交流理解困难是大陆公立高校全英语教学实践中面临的首要问题,也是导致不少先行者失败的重要原因。学校的教育管理部门在寻求全英语教学的症结以及提高全英语教学效果的途径时,常常归咎于教师的英语水平不够高,倾向于对教师进行英语培训,或者引入英语水平更高的教师。① 这些措施当然是非常必要也非常重要的,但是,客观地分析,由语言文化障碍导致的交流理解困难才是教师和学生共同面临的问题。   按照来源归类,教师大致可分为外国教师、海归教师(含外籍华人)、本土教师(即未出国留学)三类。就外国教师而言,有的来自母语为英语的国家,有的来自英语移民国家,如美国和澳洲,有的来自英语为第二语言(非外语)的国家,如印度和爱尔兰,还有的来自多语言国家,如欧盟诸国,少数来自英语为外语的国家,如日本。母语为英语的外国教师基本不存在表达障碍,但是,有的专业课教师喜欢使用俗语、习惯语或时尚的报刊网络语言,容易导致学生产生理解障碍;移民和英语为第二语言的外国教师,其英语表达流畅,主要问题是地方性发音。就暨南大学的情况来看,中东、印度籍教师的英语相对比较费解,学生需要较长的适应期;来自多语言国家的教师情况比较类似。海归教师(含外籍华人)的英语表达层次分明,有的语音语调完全达到录音标准;有的表述自信流畅,发音不够准确清晰;少数教师表达和语音语调均有进一步提高的必要性。在暨南大学任教的著名美籍华人科学家潘毓刚教授就坦言他自己的英语口语水平不够好,因为他留学美国之前学习的外语是德语,在美国生活多年也没有完全融通英语口语。②在未出国留学的本土教师中,青年教师的英语口语水平一般都有相当的基础,缺乏的是对话题或者授课内容进行引申扩展的英语驾驭能力,存在说中国式英语(Chinglish)的现象;部分本土专业教师曾经专门学习过英语,对语言和文化的理解掌握都比较到位,用英语讲授专业课程基本上都有信心。相对于外国教师而言,中国教师一般更加熟悉本国的历史和现实、语言及文化,因而具有将讲课内容适当本土化的可能性,但是,如何用英语进行正确或者生动的转述,却是包括海归教师在内的所有中国教师深感头疼的难题。就暨南大学国际学院的实际情况来看,只有面对西方留学生时,教师才可能进行简化翻译,大部分情况下直接用汉语讲出来,尤其是

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档